Distancia-cercanía (2)
'Soy italiano, ma non troppo.'
'Susurro tu nombre.'
Lengua crea cercanía y distancia. Depende de quien dice las palabras y depende de la persona que las lee o escucha. Escucharlas pueda crear más cercanía que leerlas, y al revés.
Es difícil seguir atento cuando alguien habla demasiado. La multitud de palabras crea distancia (y aburrimiento).
Con pocas palabras se puede decir mucho. Crean cercanía. Pero también puedan crear distancia si no captas su sentido.
COTA DE MALLA
Uno tenía una coraza de prisa
otro, una coraza de risa
otro, una de seriedad
otro tenía una coraza de
mira, no tengo coraza
y lo consideraba una cualidad
con la que se podía vivir.
El Maquinista me trajo este poema de Judith Herzberg, escritora holandesa. Él me lo mandó en sus comentarios al post Traducir y traspasar, junto con otros poemas de Judith Herzberg.
Últimamente suelo usar bastante la forma de poema para expresar sentimientos confusos o supuestamente confusos. Siempre se puede llegar al grano de su propia confusión o por lo menos acercarse (a ella). Requiere concentración.
Sin embargo, lengua es una cosa rara. Crea cercanía, distancia, confusión (y/o su clarificación) y un par de cositas más.