Thursday, July 09, 2009

Traducir y traspasar

No es fácil traducir algo que he escrito en holandés a un castellano que suena bien y transmite los significados del texto. Cada texto tiene su ritmo y sus connotaciones.

En la entrada anterior dije que el holandés y alemán dominaban mis recuerdos del viaje en bici al bordo del río Ems ("lungo il fiume" suena mejor). Escribí en holandés lo siguiente (después lo traduzco):

Het duurde twaalf dagen voordat we er waren en toen ik op de lage houten brug stond met mijn ellebogen op de leuning gesteund en naar kleine sijpelende stroompjes vlak naast mij keek, sommige niet groter dan een paar centimeter, en naar het groene waas van de beginnende rivierbedding, al die grashalmen en al die bladeren van struiken en bomen, en ik niets anders hoorde dan het zoemen van insecten, want het duurde bijna een uur voordat de eerste vogels weer begonnen te zingen, en ik naar de blauwe lucht keek die zich ver boven mij nauwelijks vertoonde, zozeer was ik door groen omringd, en ik rond de boomkruinen vlinders zag dansen en de eerste vogels begonnen te zingen en er een haas aan kwam huppelen die met zijn oren recht omhoog een eindje verderop doodstil bleef zitten en er een bonte specht verscheen die op een omgevallen boomstam houtsplinters in het rond deed vliegen, was er niet alleen het leven van de prille rivier Eems maar ook dat van de insecten, vlinders, vogels en dieren die ik sinds mijn kindertijd ken. Aafke zat naast mij te tekenen en ik wist dat het goed was.

Es una frase muy larga, extremadamente larga, lo que es poco común en holandés y más común en alemán, pero incluso en alemán es un poco exagerado... Fue a propósito, como también fue a propósito que agregué al final esa sentencia corta y ceremonial de que Aafke estaba dibujando sentada al lado de mí y yo sabía que era bueno... en ik wist dat het goed was... o sea, parafraseando un texto conocido: y Él sabía que era bueno. (ironía suave, no cierto?)

Pucha, sería demasiado cansador traducir textualmente esa frase larga holandesa, mejor traspaso su mensaje principal:

Después de 12 días llegábamos al fuente y cuando veía el verde vago de la paja y de las hojas de los arbustos y árboles y sólo escuchaba el zum-zum de los insectos porque todavía los pájaros no habían vuelto a cantar, y vi las mariposas bailando alrededor de las copas de los árboles, y veía aparecer una liebre y un pájaro carpintero, no sólo se presentó la vida del río emergente Ems, sino también la de los insectos, mariposas, pájaros y animales que conozco desde mi juventud.

Claro, el texto en holandés es mucho más bonito. Por supuesto! (jaja)

Felizmente, el dibujo de Aafke no necesita traducción. Sin embargo, tomé parte del dibujo para destacar el verde vago que me impresionó tanto estando sentado por lo menos una hora, casi sin moverme, al lado de la fuente del río Ems.

10 Comments:

Blogger eL MAQUINISTA said...

Hablando de traducciones. Hace un tiempo lei en la sección cultural de un periodico nacional (En España) una traducción de una poetisa holandesa que me encantó. Lamentablemente no hay libros suyos traducidos al castellano. Una pena ¿Sería mucho pedir que tradujeras una poesía suya en tu blog? Se llama Judith Herzberg. Los poemas que leí se escriben en Holandés: Het erge; Maliënkolder; Begaanbaar. Me encantaron, a uno de ellos le encontré un cierto sabor a Antonio Machado. Por cierto también es judia. Un saludo, Jesús.

3:02 AM  
Blogger giovanni said...

El Maquinista: conozco a Judith Herzberg, pero eso no quiere decir que eso ayuda a traducir sus poemas. Traducir poemas es sumamente difícil y temo que mi castellano es demasiado reducido para hacerlo, a pesar de que la poesía de Judith es sencilla o parece ser sencilla. Has leído "Het erge", "Begaanbaar" ("Lo peor" y "Transitable" traduzco sin recurrir a un diccionario) en castellano? Me puedes enviar esas traducciones?
Un saludo

3:16 AM  
Blogger (* said...

Se me han llenado los ojos de verde vago. Qué bonito.

Bienvenido de nuevo, Giovanni. Se echaban de menos tus sonidos.

Un dulce beso.

5:47 AM  
Blogger alruzla said...

Tengo gamnas de escribirtte, pero te pensaba en vacaciones. Veo que vuelves a los viejos tiempo. Bravo,

7:45 AM  
Anonymous pau said...

Es difícil expresar la belleza de un texto de un idioma a otro. A veces cuesta incluso entre los idiomas romances, tan hermanos entre sí, como el portugués, el castellano, el catalán y el francés. Recuerdo, cuando hablaba con más soltura este último idioma, como me salían sin querer expresiones y frases de gran belleza y expresividad, y después, cuando alguien reclamaba su significado, me costaba horrores explicarlo. Entre el castellano y el catalán no existe tanta dificultad, tal vez por la contaminación de uno al otro o quizá porque el castellano aún no ha perdido su cercanía al origen oc.
La lengua más parecida y heredera de la original es el catalán. Podría decirse que es la que más conserva su esencia.
Ni rumano, francés, portugués, gallego, astur o italiano son tan cercanos. Un día alguien debería estudiar su explicación.
Lo que más me fascina de Europa central es su verde, tan intenso y limpio. es algo que encuentro a faltar en mi país, con un verde tan pobre y descolorido, puede que por eso me guste tanto el Pirineo o el salvaje contraste del Cap de Creus, de tonalidades grises y terrosas, pero insultantemente bello y agreste.
Este año no ha sido posible, pero el próximo, sea en bici o andando, solo o acompañado, haré el Camino de Santiago. Sería fantástico hacerlo en vuestra compañía.

8:59 AM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

Hola Giovanni. Te copio las traducciones de las poesias de Judith Herzberg. Las tengo guardadas en un recorte de periodico que ya está amarillo por el paso del tiempo:

LO MALO (HET ERGE)

¿Ves?, ahora lo malo está hecho;
ya me importa mucho menos,
aún digo: mejor media hora de tus ojos
que mil maravillas una eternidad,
pero mientras lo estoy diciendo
ya no lo digo de verdad.

Ahora debería ponerme de luto
rasgarme la ropa y gritar de dolor
porque el que ya me importe menos
es mucho peor que el eterno pesar.

1:16 AM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

El siguiente es COTA DE MALLA (MALIËNKOLDER)

Uno tenía una coraza de prisa
otro, una coraza de risa
otro, una de seriedad
otro tenía una coraza de
mira, no tengo coraza
y lo consideraba una cualidad
con la que se podía vivir.

1:18 AM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

Y por último: TRANSITABLE (BEGAANBAR)

Paso a paso nos ayudamos
a volver a cómo fue.
Así el sendero, antes
apenas apreciable,
se apisona.
Con cada pisada
lo consoslidas, confirmas
que es transitable, aquello.

El que más me gusta es COTA DE MALLA. Y este último creo que tiene un cierto aire machadiano ("caminante no hay camino/ se hace camino al andar...) Lo publique en otro blog que tengo, EL PATRAÑUELO, haciendo una llamada a todo aquel que pudiera informarme sobre una tradución de un libro de ésta mujer. Por lo visto tenemos la desgracia de que nadie se ha interesado en traducirla. Una autentica pena. Gracias por tu comentario y un saludo, Jesús.

1:24 AM  
Blogger giovanni said...

Amigo Maquinista, gracias por los poemas, es un encanto leerlos en castellano, ese idioma que he escogido para expresar emociones y pensamientos "libres" (no determinados por formas preconcebidos o de rutina).

Voy a preguntarle a Judith Herzberg si ella tiene más de sus poemas traducidos en castellano.

Qué raro que puse PEOR en vez de MALO como traducción de ERGE. Sera porque siempre pienso a lo peor (después de la muerte prematura de mi padre, yo teniendo 7 años)?

Un saludo

11:13 PM  
Blogger Ana said...

Leyéndote llegué hoy hasta aqui, Me detengo en la imagen de este blog (me gustó mucho). Sin lugar a dudas fue un muy buen momento que intentas revivir en la cadencia de todos los idiomas.
Gracias por tu visita.
Saludos

6:47 AM  

Post a Comment

<< Home