Tuesday, August 20, 2019

Los niños seguían jugando

Mi compañera y yo estábamos en la Côte d'Azur, en una casa de amigos cerca del mar, a unos quinientos metros de la playa. Todos los días hacía calor, unos 30 grados en la sombra. En la playa buscamos la sombra de los árboles que Aafke pintó en el dibujo de abajo. Ella hizo también dibujos en el mercado del pueblo, como el de arriba. Cuando empezó a oscurecer compramos una pizza y la comimos en la playa, mientras los niños seguían jugando en la arena y el mar.

Brigitte Bardot en Saint Tropez

Hace poco estuve en Saint Tropez y vi a Brigitte Bardot.

Guitarra José Ramírez

Ayer un amigo me mostró la guitarra que alguien lo había regalado. A pesar de las viejas cuerdas y la falta de la cuarta cuerda (D), que siempre es la primera que rompe, sonaba bien. Miré la etiqueta y vi que era del mismo constructor de quien tengo tres guitarras: José Ramírez.

Para mi amigo doy abajo el enlace de un vídeo que hice una vez sobre mis tres guitarras Ramírez y lo de un otro vídeo en que cuento como conseguí la mejor de mis tres guitarras Ramírez en el año 1969:

Tres guitarras José Ramirez (1)


Tres guitarras José Ramirez (2)

Friday, August 09, 2019

Una fotografía de Dora Bruder

Dora Bruder (1926-1942)
Leí "Dora Bruder" de Patrick Modiano sin saber que existía una fotografía de ella. No es una novela, este libro de Modiano.

Ahora leo la novela sobre Gustav Aschenbach y claro, no hay una fotografía de él, solo existe el actor quien lo interpreta en la película hecha en base de la novela, "Muerte en Venecia", Dirk Bogarde.

Sin embargo, el compositor Gustav Mahler sirvió de modelo para Gustav Aschenbach, e igual el escritor de "Muerte en Venecia", Thomas Mann. Hay muchas fotos de Dirk Bogarde, Gustav Mahler y Thomas Mann.

De Dora Bruder he visto una foto más, de ella con sus padres. Los padres figuran en el libro de Modiano, que busca saber algo de su vida y al final sigue sabiendo bien poco. Pero lo poco me impactó.

Saturday, July 20, 2019

Montalbano en Zambrone

Tengo tres fotos en mi archivo de fotografías en esta computadora (ordenador) que llevan el nombre de Zambrone en su referencia. Dos de ellas son del municipio de Zambrone (ve una de ellas arriba) y la otra es la de al lado. Tengo más fotografías de Zambrone pero no llevan un título sino el número de una imagen estática o movida (filmada), o el número de una foto escaneada. Nunca he hecho algo con lo que he filmado en Zambrone y sus alrededores. Filmé sobre todo paisajes y cementerios. Una de las pocas personas que filmé es el hombre que está en la foto de este viejo post: Montalbano en Zambrone. Desgraciadamente los otros dos hombres sobre quienes hablo en ese viejo post, 'il professore' e 'il maresciallo', han fallecido el año pasado.

Monday, July 15, 2019

Salvador de Bahía ?

Fue un día en octubre de 1982 que llegamos a Salvador de Bahía, a unos 1.600 kilómetros al norte de Río de Janeiro, donde siempre hace calor. Creo que saqué la foto de al lado (una impresión de contacto del negativo en blanco y negro) en Salvador. En la foto de arriba mi compañera buscó refugio de un chubasco que suele ser normal en Salvador. Ella tomó la foto de mí de abajo en la misma ciudad. No estoy 100% seguro que hemos tomado las fotos en Salvador. Alguién conoce esa ciudad y pueda confirmarlo?

Sunday, July 14, 2019

Mis amigos interiores

Patrizia De Mei Mirabelli y yo pintado por Aafke Steenhuis.
Pensar en dos a más idiomas es normal para alguien que vive en otro país, vive con una persona que habla otro idioma, o trabaja en otro idioma, como es el caso de muchos de mis amigos y familiares.

Sin embargo, mi caso es anormal (excepto para el trabajo, principalmente en inglés), porque vivo en el mismo país de mi lengua materna y vivo con una persona que habla holandés, aunque su primer idioma es el de su provincia en el norte de Países Bajos, Groningen.

En dos ocasiones mi compañera ha tenido el fuerte impulso de escribir poemas en la lengua de su provincia: cuando nacieron nuestros hijos y cuando murió su madre.

Pienso en castellano y un poco en italiano y francés para sostener mis emociones y para jugar, y también para mantener contacto con mis amigos interiores.

Saturday, July 13, 2019

El presente y el pasado, ser y estar / Il presente e il passato, essere e essere / The present and the past, to be and to be

Tu sei e io sono, you are and I am.
Ero con amici ieri.
Estuve con amigos ayer.
I was with friends yesterday.

Estoy leyendo sobre
ports, shipping, globalization, China, neoliberalism
y estoy traduciendo fragmentos de mi novela
en castellano e inglés.

Publico en este espacio,
casa mía
y tuya, lector mío.
Sos tú, y soy yo
los que leemos y vemos
lo que hago
y lo que hice
ayer en sentido amplio
y lo que sigo haciendo,
pero aquí escribo poco sobre
puertos, transporte marítimo, globalización, China y neoliberalismo.

Estuve con amigos ayer.
Los amigos son siempre de ayer,
los conocí en el pasado
y seguimos viéndonos y conociéndonos
en el presente.

I was with friends yesterday.
Friends are always from yesterday,
I met them in the past
and we keep seeing each other and getting to know each other
in the present.

El presente de ser es soy
para mí y para tí es
Eres y también Soy,
depende de la perspectiva.

The present of being is I am
for me and for you
it's You are and also I am,
it depends on the perspective.

El pasado de estar es estuve
para mí y para tí
es estuviste o estabas (eri o eri).

The past of being is I was
for me and for you
it is you were or you were (eri o eri).

El pasado y el presente se presentan
en formas diferentes
pero siguen siendo lo mismo.

Il passato e il presente sono presentati
in diversi modi
ma sono sempre gli stessi.

Friday, July 12, 2019

Piazza Vanvitelli (14)

Corrado trepó en una pared, se llevó la mano por encima de los ojos y señaló en la distancia. "Mira", dijo, "¿ves ese campo con las flores rojas a la izquierda de esas dos casas? El puesto del telégrafo estaba allí".
"¿Cómo lo sabes?", preguntó Claudio.
"Mi abuelo me lo contó. Él compró ese pedazo de tierra".
"¿El telegrafista vivía en una de esas dos casas?"
"No, la casa del telegrafista ha sido demolida ya hace mucho tiempo. Conozco a una anciana que todavía sabe cómo era. Si quieres, puedo ponerte en contacto con ella".
"Por favor."
Caminaron por el sendero de arena. Un perro corrió ladrándoles. Desde detrás de la segunda casa apareció un hombre con zapatillas, quien llamó al perro cuando reconoció al médico. Intercambió unas palabras con Corrado, miró de reojo a Claudio y no le preguntó quién era.
Corrado abrió la puerta de la cerca. Caminaron por un campo lleno de amapolas en dirección al mar, hacia el lado donde las empinadas pendientes formaban el límite natural.
Se detuvieron en el borde del campo, se quedaron lado a lado sin decir una palabra y miraron hacia el mar. El aire sobre el agua vibraba con el calor del sol, en el horizonte el Stromboli podía distinguirse vagamente.
"Esta es la vista que solía tener tu bisabuelo", dijo Corrado.
Claudio miró y no dijo nada.
(página 100)