Sunday, May 12, 2013

Chile

Otra foto que encontré en mi búsqueda de la foto alegre de mi cuñado griego en su motocicleta es esta, tomada por Aafke o yo en Puerto Saavedra, un pueblo en el sur de Chile.

Chile obtuvo presencia en mi vida a mediados de los años sesenta y nunca dejó de tenerla. No tiene que ver solamente con el hecho de que he vivido en Chile en el año 1973 y que tengo amigos que viven ahí.

Mi primer vídeo, "De vuelta en Puerto Saavedra", filmado con una cámara prestada, 'rodea' allí:

Ellie y Ernesto

Pasó algo chistoso. Mi hermana griega me dijo que la foto del post "Sentirse en casa (2)" no es de su casa y que la motocicleta no es de su marido. Eso hace volver la pregunta: ¿donde saqué esa foto y la foto de la casita blanca con el asno?

Al mismo tiempo, como efecto dominó, la respuesta de mi hermana me hizo volver a la búsqueda entre las miles de fotos que todavía se encuentran en cajas y filas (?) en mi cuarto, esa foto que me acuerdo tan bien en que sale mi cuñado en pantalón corto llegando en su motocicleta con su sonrisa ancha restringida, junto con su esposa (mi hermana griega) en el pequeño puerto del pueblo donde viven en el verano. (la orden de las palabras en esta sentencia es la que surgió en mi mente)

Claro, después de una hora de búsqueda, encontré un montón de fotos que me hicieron reír, pensar o qué sé yo, pero la foto que buscaba no estaba.

Nunca dejo de buscar hasta que encuentro, pero de momento pongo otra foto que encontré, una foto de Ellie y Ernesto, o sea del abuelo barbita y la tía Ellie (así los llamaron mis hijos), en nuestra casa, junto con mi hijo y la mesa que hice de carpintero en 1968. Ernesto era un carpintero de verdad.

Thursday, May 09, 2013

Thassos

Navegando en el mar cerca de Thassos en el bote de mi cuñado griego.

Sentirse en casa (2)

Esta es la foto que encontré junto con la del asno y la casita blanca. No sabía donde era, pero mirando la foto con más atención vi donde es: en Grecia, en la isla Thassos, en Potos, al lado de la casa de mi hermana griega y su marido, delante del taller.

Claro, la motocicleta es de él. La usaba para todo tipo de transporte y para moverse libremente con su poco de pelo acariciado por el viento. Yo me muevo igual en bici, con el mismo poco de pelo acariciado por el viento.

Una gran diferencia entre él y yo es que él tiene un bote con que anda libremente al mar. Una vez me contó que lo que más le gusta es estrecharse en el fondo del bote, mirar al cielo y dejarse flotar en el mar.

Tuesday, May 07, 2013

Tropea

Es la tarjeta de invitación para la fiesta de mi cumple que mandé a mis amigos. Aafke hizo el dibujo, en la playa de Tropea. El texto dice cosas que ustedes saben... vosotros sabéis... o no.

Ya saben bastante de mí y de mi familia. Pero, aunque a veces me veo a mi mismo como un poco exhibicionista, no creo que sea tan personal. Tengo amigos blogueros que son en sus escritos más personales que yo.

La frontera entre lo privado y lo público no es tan presente como "antes". Por un lado tiene que ver con las posibilidades del mundo digital, y por otro, con tiempos que han cambiado.

Estamos viviendo en un mundo virtual que se puede caracterizar de varias maneras. Bueno, cada uno de nosotros lo sabe y lo ve de su manera.

Thursday, May 02, 2013

Sentirse en casa (1)

No tengo ni idea donde he sacado (tomado) esta foto. Me gusta. Por la calma. Por el asno (burro) que está tranquilamente en su sitio y me mira. Me mira? Por la casita blanca. Por la luz clara del sol. Me siento en casa en esta foto.   

Saturday, April 27, 2013

Traducir una novela

En una presentación y conversación sobre el libro por y entre las dos traductoras Mieke Geuzebroek y Pietha de Voogd, llevada a cabo en la librería italiana Bonardi en Amsterdam (está en la calle Entrepotdok 26, cerca del zoo Artis) compré la novela "Una questione privata" de Beppe Fenoglio y su versión en holandés.

Me gustaron los dos primeros párrafos, en ambas lenguas:

   La bocca socchiusa, le braccie abbandonate lungo i fianchi, Milton guardava la villa di Fulvia, solitaria sulla collina che degradava sulla città di Alba.
   Il cuore non gli batteva, ansi sembrava latitante dentro il suo corpo.

   Zijn mond halfopen, de armen slap langs zijn zij, keek Milton naar de villa van Fulvia, eenzaam op de heuvel die afliep naar de stad Alba.
   Hij voelde zijn hart niet kloppen, het leek zelfs wel alsof het zich ergens in zijn lichaam bevond.

Me gustó también de ver de nuevo, después de muchos años, a Pietha de Voogd. Nos reíamos. Ella era mi vecina cuando vivía 11 años en un barco en el río Amstel, entre 1974 y 1985.

Claro, el segundo párrafo en holandés es más largo que el original. Una traducción literal, sin fines literarios, hubiera sido: Het hart klopte hem niet, het leek voortvluchtig binnen zijn lijf. En holandés (o tal vez en cualquier idioma), uno quiere agregar algo al texto original, por ejemplo, que el corazón no 'batteva' en su lugar, sitio, normal, sino en un sitio más alejado en su cuerpo. Y en vez de decir simplemente que el corazón no le 'batteva', las traductoras han elegido decir que él (Milton) no sentía que su corazón 'batteva' (de momento no sé el equivalente en castellano, sólo lo sé en francés, battait).

Traducir una novela no es fácil. Las dos traductoras, Mieke y Pietha, han puesto mucho trabajo en la traducción.

PD1: Una traducción de los primeros dos párrafos en castellano podría ser:
    La boca entreabierta, los brazos abandonados a sus lados, Milton miraba la casa de Fulvia, solitaria en la colina que descendía a la ciudad de Alba.
    El corazón no estaba latiendo, parecía fugitivo dentro de su cuerpo.
PD2: Hay un documental sobre Beppe Fenoglio, clic aquí.

Thursday, April 25, 2013

Il misterioso nonno

Come accedervi, al misterioso nonno che non ho mai conosciuto. Via la sorella 'mediatica' di mia nonna che ho visto tanti anni? Ma cosa sto dicendo?

Cómo tener acceso a él, el misterioso abuelo que nunca conocí. A través de la hermana 'mediática' de mi abuela que he visto tantos años. Pero qué estoy diciendo?

En la foto se ve a él, el padre de mi padre, detrás de mi abuela, un hombre chico de brazos cruzados (pero trabajaba mucho) que tiene una mirada... El chico abajo es mi padre, a los seis años (o menos?). El padre de mi padre era músico profesional.

Y como postre una canzone che cantavo nella mia gioventù.

Tuesday, April 23, 2013

Nuestros padres

Como una especie de respuesta a o diálogo con lo que Pau escribió en su post "Lágrimas que no se ven" del 18 de abril voy a decir lo siguiente (todavía no sé lo que voy a decir).

Los padres son... venimos de ellos, y de sus padres. Lo que son en nuestra vida depende de la fase en que nos encontramos, depende de la relación que tenemos con ellos, depende del papel que juegan en nuestra vida, depende de que como ellos se comportan con nuestra pareja, depende de tantas cosas.

Y cuando tu padre ya no está físicamente presente, y tu madre tampoco, qué presencia y ausencia tienen en ti? Eso depende. Depende de... lo dejo a ustedes de llenar los puntitos o puntillos creo dicen los españoles.

Qué más quiero decir? De momento nada, pero capaz que después diré un par de cositas más.