Sunday, March 29, 2015

Noviembre 1995 y Agosto 2014


Creo que lo puse ya una vez en este blog, ese dibujo de Aafke. Busqué una foto de la boda con la DS, déesse, de mi amigo Humberto en donde se ve a  él de chofér al lado de su coche y no la encontré. La única foto de ese día de la boda que encontré es la de abajo en que se ve a mí de asistente o ayudante del chofer. Hay dos letras T de color amarillo que corté y pegué en mi gorra, que significan Taxi Teunissen.

Saturday, March 28, 2015

La diosa

Poco después de su última tarea 'oficial' de llevar a una novia y su novio a la iglesia para casarse, mi amigo Humberto vendió su querido Citroën DS. Aquí Aafke la admira delante de nuestra casa, la 'déesse', la diosa.

Qué decir?



Thursday, March 26, 2015

Rainer Voss: "Este año los españoles perderéis vuestra soberanía como ciudadanos"



En este vídeo el exbanquero de inversión Rainer Voss profundiza en los vínculos que existen entre el mundo de las finanzas y los poderes políticos en la Unión Europea. En su opinión, la influencia de los mercados en los procesos electorales de los diferentes países hace que cada vez la ciudadanía tenga menos soberanía. En este sentido, toma como ejemplo a Grecia y establece similitudes con el caso español.

El vídeo ha sido producido por el canal de televisión laSexta. Tiene otros vídeos interesantes y te piden de suscribirte a su canal: http://www.youtube.com/user/misextatv...  

Wednesday, March 25, 2015

Cruzando el IJ

Vivo en la parte vieja de Nieuwendam, un pueblo que desde 1921 forma parte de Amsterdam. Como nos quedamos al norte del centro de Amsterdam se dice que somos Amsterdam-Noord. El río IJ nos separa del centro y es una barrera que antes solamente se podía cruzar tomando una balsa. Después, en los años cincuenta del siglo pasado, construyeron dos puentes, uno cruzando el canal que une Amsterdam con el río Rin y el otro cruzando el IJ. También construyeron un túnel para coches por debajo del IJ.

En la foto de abajo se ve mi casa en el dique (después de la casa con el balcón) en el siglo pasado.

Últimamente se ha multiplicado la gente que cruza el IJ con una de las tres balsas que salen desde la estación central (por atrás) y van en distintas direcciones. Ese aumento de pasajeros tiene que ver con el desarrollo cultural y social de nuestro lado del río, en que se ha construido un museo y salas de cine, Filmmuseum EYE, donde están construyendo y renovando barrios cerca del IJ, y donde están renovando una torre que era de la empresa de petróleo Shell (ve el dibujo de Aafke de arriba) y que tendrá un fin cultural.


Monday, March 23, 2015

"Un tiburón le arrancó la pierna de un turista alemán"

Esta mañana leí en el diario francés La Dépêche que "un tiburón le arrancó la pierna de un turista alemán frente a un centro turístico del Mar Rojo el domingo 22 de marzo. Cuando los rescatistas lo sacaron del agua, el hombre de 52 años había muerto. El turista se alojó en Marsa Alam, un pueblo en el Mar Rojo, 600 kilómetros al sur de El Cairo, en Egipto. El complejo es muy popular entre los buceadores."

Puedes leer una tal noticia sin imaginarte lo que significó para el hombre en sus últimos momentos en el mar, y para la persona que quizás le acompañó en esas vacaciones, y para sus familiares y amigos que se enteraron de la mala noticia. Hay tantas malas noticias cada día, a tanta gente les pasa algo terrible, que no podemos identificarnos con todas las víctimas.

Solemos imaginarnos sólo lo que significa algo malo que le pasa a alguien si es una persona que conocemos o si esté relacionada con alguien que conocemos, o si es una persona de renombre público.

A mí me intrigó la noticia en La Dépêche por una razón que no sé bien detectar. No soy de estos que se paran en la calle si pasa un accidente y una multitud de curiosos se junta alrededor de la víctima.

Thursday, March 19, 2015

Están arrinconando a Grecia

Me da rabia como están arrinconando al nuevo gobierno griego. Puede ser que no era táctico y no conforme con lo acordado con sus acreedores (la Troika de la Comisión Europea, del Banco Central Europeo y del Fondo Monetario Internacional), que hayan adoptado ayer en el Parlamento griego una ley para ayudar a los más pobres en Grecia, y puede ser que, según las reglas (quienes fijan las reglas?) tendrían que haber consultado a 'la Troika' antes de adoptar esa ley, por sus costes, pero entiendo perfectamente porque no lo han hecho.

Los griegos tienen harto de ser humillados y no permitidos de cumplir con la promesa electoral de ayudar a los más pobres. Pero los señores tecnócratas financieros de la Troika, que estaban acostumbrados a mandar y ser obedecidos, están indignados que el nuevo gobierno no se comporta como los anteriores gobiernos. Y saben que tienen mucho poder.

Quieren que fracase el intento del nuevo gobierno griego de llevar a cabo una política no neoliberal? Quieren advertir al nuevo partido español Podemos y a los que piensan votar para el, que un gobierno de Podemos será un fracaso?

Puede ser que el nuevo gobierno griego haya cometido errores diplomáticos y tácticos, pero mi estimo por el es mucho más grande que por los de la Troika.

El primer ministro Alexis Tsipras dijo en el Parlamento donde defendió la ley para ayudar a los más pobres, que esa ley era la primera en cinco años adoptada en Atenas en vez de ser ordenada por tecnócratas de la Unión Europea. Criticó a un alto funcionario de la UE que había escrito una carta al gobierno griego de no adoptar la ley antes de consultar los acreedores internacionales. Según el funcionario de la UE la ley tendría que ser discutido primero para ver si estuviera conforme con las reformas acordadas. Si no, sería proceder unilateralmente. "Doing otherwise would be proceeding unilaterally".

En una noticia de la BBC leí que Tsipras dijo en el Parlamento griego : "Si lo están haciendo para asustarnos, la respuesta es: no vamos a tener miedo ¿Qué más se puede decir a aquellos que tienen la audacia de decir que tratar una crisis humanitaria es una 'acción unilateral'?" - "If they're doing it to frighten us, the answer is: we will not be frightened. What else can one say to those who have the audacity to say that dealing with a humanitarian crisis is a 'unilateral action'?"

Tuesday, March 17, 2015

Un día de verano - "Une magnifique journée d’été"

Hace poco encontré esta foto en mi archivo. Me intriga y no sé muy bien por qué. No tiene nada que ver con un post de hace casi diez años que acabo de leer de nuevo. O sí tiene?

Sunday, November 13, 2005

Pereira prétend

Hay de estos libros que te captan desde la primera línea. Y sabes cuando esa fascinación dura hasta el fin de la primera página, vale la pena comprar el libro. Tengo varios libros en mi biblioteca que he comprado de ésta manera. Uno de ellos es “Pereira prétend” del escritor italiano Antonio Tabucchi. El título original es “Sostiene Pereira”, pero por algún motivo prefiero leer este libro en francés en vez de castellano.
En francés el libro empieza así: Pereira prétend avoir fait sa connaissance par un jour d’été. Une magnifique journée d’été, ensoleillée, venteuse, et Lisbonne qui étincelait.
En italiano suena diferente : Sostiene Pereira di averlo conosciuto in un giorno d’estate. Una magnifica giornata d’estate, soleggiata e ventilata, e Lisboa sfavillava.
La versión española del libro no tengo y creo que no necesito traducir. Supongo que la traducción de la primera línea será algo como: Pereira sostiene de haberlo conocido en un día de verano.
Una vez, andando en auto (de verdad, no sé como decirlo en castellano, sé que es ‘andar en bicicleta’, pero en auto…), hice un experimento. Dije, en voz alta, nadie me podía escuchar: “huelga”. Después lo dije en inglés: “strike”. Y después en alemán: “Streik”. Y después en holandés: “staking”. Y, por fin, en italiano: “sciopero”. De los cinco me gustó lo más el italiano y lo dije otra vez, melódicamente, para no decir cantando: “sciopero”.
Las diferencias de sonido son notables entre estas cinco palabras si las pronuncias de la manera debida (ay, esto suena muy estricto, muy de profesor y tengo nada de profesor, creo). Además, las diferencias en producir con tu voz los sonidos pertenecientes a estas cinco palabras son notables. Trátalo y veras. A mí no me gusta para nada “Streik”. Casi me mato la garganta pronunciar la versión alemana. No me gusta tampoco “strike”, igual me afecta la garganta pero ya suena un poquito mejor. El “staking” no me sale. “Huelga”, ya suena mucho mejor, más adelante en la boca y más cantabile. Pero mi favorito era y es “sciopero”. Mi hice una canción entera en el auto cantando la stessa parola “sciopero” en diversas melodías.
Qué tiene todo esto que ver con mi preferencia para “Pereira prétend”? No mucho, pero algo. Me gusta el sonido del francés cuando leo el libro de Tabucchi en francés.
Otra razón por la cual prefiero la versión francesa es que me gusta más la palabra “prétend” que “sostiene”. No sé exactamente por qué. Es más que sonido, es significación. Y como la palabra “sostiene” o “prétend” es muy importante en el libro, sigo prefieriendo leer el libro en francés. Igual como “Casa d’altri” de Silvio D’Arzo y “El Sur” de Adelaida García Morales he leído este libro de Antonio Tabucchi varias veces.
Lo que también me gusta más de la versión francesa de Pereira es la tapa del libro y el diseño tipográfico de sus páginas.

4 Comments:

Blogger Giulia said...
Mi piace il titolo del tuo blog. Ci credo molto.Ti leggerò, con un po' di fatica, perchè non conosco lo spagnolo. Ma...tutto è possibile!
baci
1:31 AM  
Blogger Giulia said...
sei un lettore raffinato, noto.
anche io amo Casa d'altri.
1:32 AM  
Blogger giovanni said...
Sono pochi gli italiani (o devo dire le italiane? sono un nulo en grammatica, mai l'ho studiato, neanche in spagnolo; sono "flojo" e preferisco parlare, communicare) che conosciano Casa d'altri... Perché? Cuante volte hai letto Casa d'altri?
2:54 AM  
Blogger Clo said...
Ciao Giovanni,
me gusto mucho este post! And thanks for the messages left on my blog. I agree with you about the weight that the sound of certain words can carry sometime, it's pure seduction! My favourite word in spanish is "entonces", figure toi! And that's probably because I have a very limited Spanish vocabulary! But concerning literature and translations, I have a different approach: I try as much as I can to read the original version. I cannot stand American or English writers transalted in french, for instance. I could never read an ITalian author in any other language! and that'sd because I want to make sure to grasp the closest possible meaning to the one the author wanted to pass on...Same goes with movies.
I'll keep coming back!
6:44 AM