Thursday, October 30, 2014

El cuadro de la esposa

No sé si ella, la pintora del cuadro, sacó la foto o si fuera el hombre quien la sacó con clic automático y lo chistoso es que depende del fotógrafo como ves la foto o, dicho de otra manera, serán dos fotos bien distintas. En el primer caso será una foto cariñosa y, tal vez, irónica desde la perspectiva de la pintora y en el segundo caso será más bien irónica desde la perspectiva del hombre.

Libertad

Hay más o menos ocho personas que comentan, de vez en cuando o (casi) siempre, a lo que publico en este blog. En el otro blog, "Thoughts", no tengo ningún comentarista, a propósito. Esa es una de las diferencias entre los dos blogs.

Otra es que aquí suelo escribir yo mismo todas las entradas mientras en el otro publico también escritos por otra gente. Y claro, otra diferencia es que aquí escribo en castellano y en el otro en inglés.

Pero hay más diferencias, como por ejemplo, que aquí me expreso más libremente. La razón es que el otro blog está ligado a mi sitio 'profesional', FONDAD.

Veo que estoy tratando de acercar el uno más al otro, mis dos blogs, mis dos mundos. Y al mismo tiempo, trato de introducir otra realidad que albergo dentro de mí: mi mundo italiano.

Las últimas semanas he establecido contacto con varios italianos por medio de LinkedIn. No sé si entre los lectores de este blog haya gente que usa LinkedIn, pero hasta hace muy poco no lo usaba de verdad. Ahora veo que tiene ventajas y, parece, nada de desventajas.

Me siento libre.

Sobre la libertad que uno tiene acabo de leer un escrito de un chileno que me gustó mucho. Está aquí.

Wednesday, October 29, 2014

Atar los cordones de mis zapatos mientras me cepillo los dientes

Todavía no he encontrado mi diario en que conté mis primeras experiencias, sensaciones, después de nacer mi hija, como ya dije en el post anterior.

No sé si les aburro con mis intentos de escribir italiano.

Hablo en italiano como un niño, excepto en lo que dije en el post anterior debajo de la línea, porque qué niño cuenta que mientras se cepilla los dientes quiere atar los cordones de sus zapatos?

Bueno, puede ser que un tal niño exista o existirá.

PS: En mi blog "Thoughts" colgué una entrada interesante, en castellano!!, una carta abierta al premio nobel de economía Jean Tirole.

Sunday, October 26, 2014

Hablar italiano (2)

Mia figlia si chiama Belle. È nata nell'estate del 1985. Nel mio diario ho scritto il giorno dopo la sua nascità: ...
Non riuscivo a trovare il mio diario, quindi lo vado a copiare e tradurre domani o nel momento di trovarlo.
Per oggi questo è tutto ciò scrivo in un italiano comprensible a tutti i miei lettori di lingua spagnola.
Non sono sicuro che i lettori italiani mi capiranno e neanche sono sicurro che avrò lettori italiani.
________

Oggi, lunedi mattina, volevo spazzolare i miei denti e stringere i miei scarpe nel stesso momento.
Ancora non ho trovato mio diario... (non l'ho cercato)

Hablar italiano (1)

Hace más de un mes escribí en mi sitio de facebook (que apenas uso): 'Acabo de decir aquí en mi perfil que vivo en Zambrone. Me siento un ciudadano del mundo, que por sus ancestros viene de varias partes del planeta tierra y lleva dentro de sí por lo menos cuatro generaciones antes de que yo hubiera nacido. Entonces siento en mí la vida de mis bisabuelos y sus padres. Por lo menos dos de ellos vienen de Zambrone. El amigo en facebook que vive en Zambrone, Vincenzo De Ferrante, es un joven pariente mío, nieto de Vincenzo (quien es otro familiar y amigo mío a quien conozco) de quien el padre (Francesco) era el primo de mi bisabuelo. Entonces, el abuelo del último Vincenzo, que también se llamó Vincenzo, era el hermano del abuelo de mi abuela italiana. El abuelo de mi nonna se llamaba Luigi. Tengo una foto en que se ve a Luigi con su hijo (mi bisabuelo italiano) y su nieta (mi abuela italiana). La mostraré en un próximo post.'

Dudo de que una persona normal entendiera o hubiera entendido lo que dije aquel día en facebook sobre mi relación familiar con Zambrone, pero parece que a varias personas les haya gustado. O tal vez les haya gustado más bien las fotos que puse como ilustración.

La foto que mostré en el próximo post en facebook, ese mismo día, poco después de haber escrito el primer post o mensaje, le gustó a Olvido. Esta vez escribí mi entrada en italiano: 'Non posso trovare l'originale ma cui ci sono il mio bisnonno, suo padre, la mia nonna e due di suoi fratelli... Come sempre, il mio italiano è rudimentario, nonostante quando sono a Zambrone tutti mi capiscono... E mi grande amico che cognoscevo di piccolo bambino, Vincenzo De Ferrante, sempre me corrige (?) con sorrisa (?).'

Ahí no terminó mi intento de escribir italiano y tengo que decir que lo escribía porque al mismo instante había entrado en un 'chat' (de donde viene esa palabra? de gato? es chatear lo mismo que decir miao, miao?) en italiano, porque en ese chat no había otro remedio que hablar italiano. Tuve el chat con un familiar que vive en Zambrone y a quien conozco desde sus primeros pasos en el mundo hasta tener ahora 17 años. Con él mantuve un diálogo en italiano (él abrió el chat mientras estaba escribiendo mi primer post de ese día) y casi sin darme cuenta estaba 'hablando' italiano. Lo mismo me pasa cuando estoy en Zambrone y hablo en italiano con mis familiares y amigos.

Friday, October 24, 2014

Nuestra casa (3)

Las fotos del post anterior eran de 1949, 1952, de una fecha no definida (en que el letrero encima de la tienda dice 'Nieuwen-dammer Groentenhal' o sea, sala de verduras), 1955 y otra vez 1955 (en que se ha pintado rayos blancos en el frente superior de la casa).

La foto de abajo de este post debe haber sido tomada en 1985, poco después de nacer nuestra hija Belle. 

Thursday, October 23, 2014

Nuestra casa (2)


Tiempo para un experimento

Ya es tiempo para un experimento. Intentaré de escribir un post en castellano y el otro en italiano, intercalando. Así aprenderé italiano y crearé un nuevo desafío.

No voy a ser riguroso, puede ser que de repente me guste más seguir a escribir en castellano o en italiano.

Veremos lo que pasa.

Nuestra casa (1)

Nuestra casa en mayo de 1939.

Wednesday, October 22, 2014

Rayos de sol con puntitos rojos

Buscando los documentos de la compra de nuestra casa en 1984 encontré el dibujo que se ve arriba, hecho por mi hija cuando tenía cinco años. Me sorprende la riqueza de su dibujo, los detalles, su capacidad de dar forma a su imaginación.

También encontré fotos que no recuerdo haber visto antes. Son de la casa y de la gente que vivía en ella antes de nosotros. La casa ha sido cambiada bastante, pero en vez de contarlo es mejor mostrarlo. Eso haré en un próximo post.

El dibujo de mi hija es más grande de lo que el escaner podía captar. En la esquina izquierda arriba hay un sol con rayos de color amarillo con puntitos rojos. Ven (veis) la última parte de dos rayos?  

Saturday, October 18, 2014

El jodido Premio Nobel de economía

Después de la reunión del Grupo del Golfo del 15 de octubre en nuestra casa envié una nota a los miembros del grupo (son más de cien personas) con diez puntos que hubiera planteado si no fuera mi papel el de moderador. Unos de los diez puntos era que hay que abolir de inmediato el Premio Nobel de economía, "porque con ese premio los economistas han obtenido un prestigio demasiado importante; hay que darle de nuevo el sitio a la economía que le corresponde: es una de las ciencias sociales."

Esta mañana vi en mi correo un artículo que concuerda con mi punto: "Jodido Premio Nobel de economía". Cito del artículo:

"El premiado Jean Tirole, antes de agradecer el premio y tal vez para justificarlo, aseguró que en Francia el “mercado del trabajo es catastrófico” y sugirió eliminar el contrato de trabajo de duración indeterminada (CDI). De este modo pretendía señalar que los trabajadores que aún logran un poco de estabilidad frente a un mar de precariedad son los responsables de la profunda crisis económica francesa.
Baste con saber que sólo un 8% de los trabajadores contratados cada año en Francia logran el tan ansiado CDI: todos los demás –un 92%– deben conformarse con un empleo temporario, un contrato a tiempo parcial, con la precariedad erigida en panacea universal para el marasmo económico generado por la desregulación de los mercados financieros y la globalización económica.
Entre los méritos de Jean Tirole se cuentan sus trabajos sobre los “contratos implícitos”, término que tal vez no te dice nada pero que servidor abordó en su libro “No hay vacantes”: se trata de una de las teorías inventadas por los puñeteros economistas para culpar del desempleo a los propios trabajadores. Si los currantes están en el paro y no encuentran pega –más de 30 millones en la Unión Europea– es por su propia culpa, lo que desde luego exime a los economistas (y a los gobiernos) de toda responsabilidad."

Alejarse

Alejarme de la turbulencia es otro remedio.