Memoria (1)
Escribí sobre lo último en la entrada "Mi barrio" y el ejemplo que menciono es mi encuentro en la calle con un hombre viejo, pero más joven que yo. En pocos minutos sabía de donde venía, quienes eran sus abuelos, adonde habían emigrado (a Argentina), etcétera.
Anteayer me pasó lo mismo en mi caminata por el barrio: me topé con alguiien en la calle del centro comercial que me dijo que tenía 43 años, que su padre murió a los 71 años y que su madre le había dicho de preocuparse más de su salud. Era gordo y últimamente iba a caminar cada día. "Hay que moverse," me dijo con una sonrisa un poco insegura. Y poco después, mirando hacia el fin de la calle, me dijo: "Qué lástima que el oliebollenkraam está cerrado." Oliebollenkraam es un carro en la calle donde venden oliebollen y la palabra oliebol debe estar en google translation...
Me topé con el hombre de 43 años (no digo 'el gordo', porque no me gusta limitar la personalidad de alguien a esa caraterística; 'el flaco' no me molesta) que se quejó de que muchas tiendas estaban cerradas, a esa hora de la mañana del lúnes y como él y yo eran más o menos las únicas personasque caminaban en la calle, que tiene tiendas a ambos lados, lo esuchaba decir eso a si mismo.
Podría reproducir más del encuentro con el hombre de 43 y también podría contarles de mis encuentros enseguidos con el dueño de una tienda donde vende losa, quien me habló de sus tres gatos, y la joven mujer (40 años?) en la tienda de casi al lado donde venden productos de buena cualidad de sanidad (compré un pan negro con una textura que me gusta y mirando un tiempito más, encontré también un té que me gusta por el sabor de ginger que contiene) que me dijo que ella era ecuatoriana y me preguntó si venía de Argentina... Me dijo que ella también habla italiano. Nos despedimos unos minutos después dándonos la mano. En Brasil ella me hubiera dado un beso, como me pasó una vez en Río de Janeiro cuando pregunté por una calle y una joven muijer me acompañó hasta la esquina de esa calle. En Brasil eso era normal, por lo menos en una ciudad como Rio de Janeiro, en el campo era diferente.
En la foto de arriba mi compañera y yo estamos en la playa de Ipanema. Alguien en la playa tomó la foto en el mes de octubre de 1982.











Me gusta más esta versión porque va más al grano, y además incorpora, ya al comienzo, una historia dramática concreta, y luego las explicaciones sobre los coches. Se centra más en los coches que en la persona que habla, y sugiere más que explica de manera extensa.
La otra versión también está bien, pero me gusta más ésta.
Un abrazo
José Luis, parte de tu comentario es aplicable a cómo mejorar una novela o una historia. Gracias!
Un abrazo
José Luis, ah, olvidé hacerte una pregunta (o a otros que lean esto): en vez de hablar de 'cadáveres de coches' sería mejor de hablar de coches abandonados o destrozados? O es eso menos 'poético'?
En castellano creo que usamos la expresión "cementerio de coches" para referirnos a esos lugares donde se amontonan coches que ya no circularán nunca más. También se dice "llevar el coche al desguace" para llevar el coche a un lugar en el que aprovecharán algunas de sus piezas, y el resto lo convertirán, prensándolo, en un cubo de hierro pequeño. A la salida de Binéfar en dirección a Monzón hay un cementerio de estos, creo, pero las obras de la autopista han convertido en una odisea llegar hasta allí, aunque seguramente Jesús Miramón se ha fijado.
La palabra "cadáveres" es muy directa: el coche ha muerto definitivamente. Abandonados o destrozados es más ambiguo. No sé qué decirte. Es probable que lean esta entrada algunos amigos comunes que saben más que yo sobre esto y aclaren el significado o las connotaciones de estas palabras.
Un abrazo
El título entero me asusta.
Da un poco de miedo pulsar en la flechita...
Aquí, no tengas miedo...
Vale, entonces voy a pulsar en la flechita...
Gracias
Me quedo con la primera.
Me han gustado mucho tanto uno como otro. En uno el drama, en el otro el gato. Ya sabes que me encantan los gatos.
José Luis, en Holanda también se puede decir 'autokerkhof' o sea, cementerio de coches. La palabra 'kerkhof' e equivalente a cementerio y literalmente dice 'corte de iglesia' (en francés sería 'cour de l'église' aunque los franceses usan la misma palabra que ustedes).
Lo interesante del lugar en el vídeo es que es un garaje y que no destruyen los 'cadáveres' o autos casi intactos, sino los guardan. No sé cuanto tiempo los guardan.
Un abrazo
Pau, en varios de mis vídeos figuran gatos, pero nunca los he filmado de verdad, como protagonistas. El gato del siguiente vídeo parece un poco al tuyo. Es un vídeo mal hecho y creo que lo más interesante es la cara del gato a los 0:47.
Me gusta el título y esta historia más que la primera. Aquí has sido fiel al dicho "una imagen vale más que mil palabras".
Como no entiendo mucho de videos, al verlo he estado pensando en las historias que contamos, y este segundo intento tuyo me ha parecido comparable a la revisión de un escrito cuando intentamos ser más breve.
Felicidades.
Existe también el "depósito de coches", normalmente municipal, que es el lugar en el que deja la grúa municipales los coches cuando, por la razón que sea (multas en vados, coches abandonados en la vía pública...) los retiran de las calles.
Un abrazo