Viva la ilusión! / Leve de dromen! / Long live dreams! / ¡Que vivan los sueños!
Lo primero que pensé esta madrugada: Oggi è l'ultimo giorno dell'anno...
Y después pensé: Lograré hacer un archivo MPG de la película que hice sobre mi hermano para la fiesta de Año Viejo? Y me pregunté: se lo escribe así, Año Viejo?
Siempre me hago preguntas, siempre tengo un diálogo interno, o si prefieres : une monologue interieur.
En el próximo año mucho quedará lo mismo, espero, y algunas cosas diferente. Más música, espero. Y más paz en el mundo, espero.
Hay que mantener la esperanza. Y la confianza. Viva la ilusión!
_________
Het eerste wat ik vanochtend dacht: Vandaag is de laatste dag van het jaar... En toen dacht ik (of moet ik zeggen 'dacht'?): Zal het me lukken om een MPG-bestand te maken van de film die ik over mijn broer heb gemaakt voor oudejaarsavond? En ik vroeg me af: Schrijf je dat zo, oudejaarsavond? Ik stel mezelf altijd vragen, voer altijd een innerlijke dialoog, of als je wilt: een innerlijke monoloog. In het komende jaar zal veel hetzelfde blijven, hoop ik, en sommige dingen zullen anders zijn. Meer muziek, hoop ik. En meer vrede in de wereld, hoop ik. We moeten de hoop levend houden. En het geloof. Leve de dromen!
__________
The first thing I thought this morning: Today is the last day of the year... And then I thought (or should I say 'thought'?): Will I manage to create an MPG file of the film I made about my brother for New Year's Eve? And I wondered: Is that how it's spelled, New Year's Eve? I'm always asking myself questions, always having an internal dialogue, or if you prefer: an internal monologue. In the coming year, much will remain the same, I hope, and some things will be different. More music, I hope. And more peace in the world, I hope. We must keep hope alive. And faith. Long live dreams!
__________
Lo primero que pensé esta mañana: Hoy es el último día del año...
Y entonces pensé (¿o debería decir "pensé"?): ¿Conseguiré crear un archivo MPG de la película que hice sobre mi hermano para Nochevieja? Y me pregunté: ¿Así se escribe Nochevieja?
Siempre me hago preguntas, siempre tengo un diálogo interno, o si lo prefieren: un monólogo interno.
El año que viene, espero que muchas cosas sigan igual, y algunas sean diferentes. Más música, espero. Y más paz en el mundo, espero.
Debemos mantener viva la esperanza. Y la fe. ¡Que vivan los sueños!
__________
La prima cosa che ho pensato stamattina: oggi è l'ultimo giorno dell'anno... E poi ho pensato (o dovrei dire "pensato"?): riuscirò a creare un file MPG del film che ho fatto su mio fratello per Capodanno? E mi sono chiesto: è così che si scrive Capodanno? Mi pongo sempre delle domande, ho sempre un dialogo interiore, o se preferite: un monologo interiore. L'anno prossimo, spero che molte cose rimangano le stesse, e che alcune siano diverse. Più musica, spero. E più pace nel mondo, spero. Dobbiamo mantenere viva la speranza. E la fede. Lunga vita ai sogni!



.png)













Me gusta más esta versión porque va más al grano, y además incorpora, ya al comienzo, una historia dramática concreta, y luego las explicaciones sobre los coches. Se centra más en los coches que en la persona que habla, y sugiere más que explica de manera extensa.
La otra versión también está bien, pero me gusta más ésta.
Un abrazo
José Luis, parte de tu comentario es aplicable a cómo mejorar una novela o una historia. Gracias!
Un abrazo
José Luis, ah, olvidé hacerte una pregunta (o a otros que lean esto): en vez de hablar de 'cadáveres de coches' sería mejor de hablar de coches abandonados o destrozados? O es eso menos 'poético'?
En castellano creo que usamos la expresión "cementerio de coches" para referirnos a esos lugares donde se amontonan coches que ya no circularán nunca más. También se dice "llevar el coche al desguace" para llevar el coche a un lugar en el que aprovecharán algunas de sus piezas, y el resto lo convertirán, prensándolo, en un cubo de hierro pequeño. A la salida de Binéfar en dirección a Monzón hay un cementerio de estos, creo, pero las obras de la autopista han convertido en una odisea llegar hasta allí, aunque seguramente Jesús Miramón se ha fijado.
La palabra "cadáveres" es muy directa: el coche ha muerto definitivamente. Abandonados o destrozados es más ambiguo. No sé qué decirte. Es probable que lean esta entrada algunos amigos comunes que saben más que yo sobre esto y aclaren el significado o las connotaciones de estas palabras.
Un abrazo
El título entero me asusta.
Da un poco de miedo pulsar en la flechita...
Aquí, no tengas miedo...
Vale, entonces voy a pulsar en la flechita...
Gracias
Me quedo con la primera.
Me han gustado mucho tanto uno como otro. En uno el drama, en el otro el gato. Ya sabes que me encantan los gatos.
José Luis, en Holanda también se puede decir 'autokerkhof' o sea, cementerio de coches. La palabra 'kerkhof' e equivalente a cementerio y literalmente dice 'corte de iglesia' (en francés sería 'cour de l'église' aunque los franceses usan la misma palabra que ustedes).
Lo interesante del lugar en el vídeo es que es un garaje y que no destruyen los 'cadáveres' o autos casi intactos, sino los guardan. No sé cuanto tiempo los guardan.
Un abrazo
Pau, en varios de mis vídeos figuran gatos, pero nunca los he filmado de verdad, como protagonistas. El gato del siguiente vídeo parece un poco al tuyo. Es un vídeo mal hecho y creo que lo más interesante es la cara del gato a los 0:47.
Me gusta el título y esta historia más que la primera. Aquí has sido fiel al dicho "una imagen vale más que mil palabras".
Como no entiendo mucho de videos, al verlo he estado pensando en las historias que contamos, y este segundo intento tuyo me ha parecido comparable a la revisión de un escrito cuando intentamos ser más breve.
Felicidades.
Existe también el "depósito de coches", normalmente municipal, que es el lugar en el que deja la grúa municipales los coches cuando, por la razón que sea (multas en vados, coches abandonados en la vía pública...) los retiran de las calles.
Un abrazo