Monday, December 18, 2006

Armonía (3)

Cuando dije en mi post anterior que no me gusta reflexionar cuando escribo, no quería decir que no me gusta reflexionar. ¡Me gusta harto! De chico, mis preguntas eran sin fin, me dijo una vez mi tía querida de quien hablé en mi post del 10 de marzo 2006. Mi hijo era igual, de chico me hizo preguntas sin fin. Muy divertido, y me hizo volver a mi juventud. Ay, juventud perdida... Ay, inocencia no perdida... Ay, inocencia como base de sabiduría... Ah, esa última reflexión utilicé en mi introducción para el libro que sacábamos hace poco en mi trabajo, intitulado "Desequilibrios Mundiales y el Problema de la Deuda de los Estados Unidos: ¿Deben los Países en Vías de Desarrollo Apoyar el Dólar Estadounidense?" En la primera frase de mi introducción digo: "One of the advantages of being innocent and curious is that you wonder why things are as they are and then, by searching for answers, increase your knowledge."

No es común, empezar un libro "serio", "científico" así... pero me gusta empezar mis introducciones de una manera poco común. Así me siento más libre, más en armonía con mi mismo y con la gente que quiero.

El amor proporciona espacio y te da libertad, dijo Ana en su comentario al post anterior. Libertad, espacio, armonía, tres palabras para una misma cosa (en mi mundo preverbal... ¿y en el tuyo?).

Saturday, December 16, 2006

Armonía (2)

Poco después de su muerte encontré en su casa, mi casa, nuestra casa, un papelito en que mi madre había escrito, en holandés: "Siempre he sentido que el amor es algo por el cual tenemos mucho espacio". (¿Quien puede mejorar mi traducción?) Pensando esta mañana un rato más sobre lo que había escrito en la madrugada llegué a la conclusión de que el fenómeno descrito en mi post anterior (lo que acabo de escribir ahora me suena distante, a lo que me empuja el proceso de reflexión, por eso me gusta tanto no reflexionar cuando escribo -- para evitar distancia, para sentirme cerca de lo que siento... el mundo preverbal) no es algo para analizar en cadenas de reflexión de causa-efecto, o de procesos en el tiempo (crecer, experiencias de vida, etapas de vida) sino algo que requiere otro tipo de lenguaje (poesía, por ejemplo). No es por casualidad que he escogido fotitos de juventud para acompañar los últimos textos.

Friday, December 15, 2006

Armonía (1)

Hay momentos en que pienso durante bastante tiempo en un solo idioma, generalmente el holandés, castellano o inglés (y raramente el francés o italiano, sólo cuando estoy en Francia o Italia o cuando hablo por teléfono con alguien de estos países). Esta mañana, o mejor dicho, esta madrugada (bella parola!), porque eran las cinco, pensaba exclusivamente en castellano y aprovecho el momento (ahora son las 5:25 am, ante meridiem?) para cansar menos a mis lectores y a mi mismo, aunque me cuesta un poco limitarme a un solo idioma. Aprovecho ese momento especial de la mañana, oscuro, sólo escuchando unas gotas de lluvia cayendo sobre el techo de mi habitación/oficina, para seguir pensando en castellano.

Lo que estuve pensando esta madrugada (no sé el equivalente en francés, ni en italiano u holandés) era: De vez en cuando estoy tratando de mejorar mi novela no publicada. Lo estuve pensando probablemente porque ayer por la noche mi compañera me preguntó si tuviera el número de teléfono de mi amigo Bernardo en Buenos Aires. Sabiendo que había apuntado su celular en la agenda del año 2004 cuando nos vimos en Santiago de Chile (y no de Compostela), pero no sabiendo la fecha, vi pasar ante mis ojos cosas de mi vida que no podía creer que pasaron ya hace más de dos años, entre ellas algunas pláticas sobre mi novela en aquel entonces terminada. Y pensando sobre mi novela salió la primera frase de mi novela mejorada.

La primera frase está en letra itálica, en un prólogo... Vamos al itálico (no al italiano, no señor, cálmate (o calmáte como tal vez digan los argentinos, pero no estoy seguro) y quédate al castellano), a las primeras palabras del prólogo:

Después de su retorno de Italia él empezó a escribir una historia. Una mañana escribió que un hombre traspasaba (navegaba? cruzaba?) en ferryboat (balsa?) el IJ (el río detrás de la estación central de Ámsterdam) y miraba a una italiana que se encontraba en la cubierta de popa (tuve que buscar esa última palabra en el diccionario).

Estas dos frases ya bastan para mostrar lo difícil que es el traducir, más que todo si se trata de traducir del holandés al castellano, porque las maneras de decir las cosas y contar una historia en holandés son bien distintas. Pero de esto no quiero hablar, quiero hablar de un otro pensamiento que tuve esta madrugada, en la cama, porque eran sólo las 5 o incluso más temprano, y ese pensamiento era que me gusta mirar a la gente, ver a la gente y las veo casi todos como amigos y hasta seres hermanos que quiero. Y pensaba: ¿exagero?

Más interesante (desde mi punto de vista) es que lo pensaba y que lo sentía que me gustan las personas y que las guardo (excusa: miro) casi todas con amor y cariño. Y me pregunté (todavía en la cama): ¿por qué amo a la gente?

Ahora son las 5:50, lo que indica que mis pensamientos son lentos o lo que muestra que estoy tratando de escribir con calma y atención en vez de dejarme arrastrar (llevar) por mis pensamientos rápidos, sueltos, soltando de un idioma al otro... Y habiendo dicho esto ya sé una parte de la respuesta: lo siento así porque me gusta la armonía.

¿
Hay alguien que no me pueda seguir? Digo "la armonía" y pienso ahora (no en la cama sino detrás de mi computadora, o sea ordenador, ordinateur como dicen los franceses) que esa palabra armonía se encuentra también en el prólogo cortito (raras veces hay prólogos largos) de mi novela no publicada (y no terminada, y ahora pienso a mi compañera a quien no le gusta el paréntesis... ¿Cansa? ¿Es fea? ¿Es poca armónica?).

Mi amor por las personas de este mundo en que vivimos un tiempo corto (un tiempito nomás) tiene que ver con algo otro que no logro definir, percibir, captar, investigar... Lo voy a tratar en un post siguiente (ahora son las 6 am y voy a leer lo que he escrito y agregar una fotito).

(¿Haya alguien que lo siente igual, sin saber por qué?)

Thursday, December 14, 2006

Fatigant?

Now that I have given myself the freedom to write in whatever language I like... Ahora habiéndome dado la libertad de expresarme en cualquier idioma... me doy cuenta de lo difícil y cansador (de cansancio) que debe ser de leer mis relatos... I realise it must be tiring to read my posts... je me rends compte que ça doit être fatigant de me lire. Che fare? Continuare del stesso modo?

Temo también que voy a crear mucha confusión porque no domino ninguno de los idiomas en que escribo a la perfección... lejos de esto. Pero no hay solución... there is no solution, I will just continue the way I started, until I have lost my last reader... voy a continuar hasta haber perdido el último lector (tal vez mi fiel lector brasileiro Juliano? ma nao me lembro muito do portugues).

Ya dije en un post anterior que me gusta escribir directamente en el "posting" y así existe el riesgo que escribo puras tonteras (tonterías), como las de ahora. A pesar de que tengo muchas historias a contar, como casi toda persona, no es fácil contarlas bien. Un ejemplo: esta mañana dije a mi compañera que hace falta en la política y los parámetros (las opiniones) que determinan nuestra vida diaria (lo dije de una manera más sencilla, el holandés tiene otras maneras de decir las cosas, pero estas son las palabras que surgen ahora, pensando en castellano), una reflexión de tipo filosofía social que estimula una visión de la sociedad en su conjunto y más allá del dinero, el consumo y la producción, en vez de verse enfrentado con esa abundancia de visiones (ni hay que llamarles así) repetidas cada día desde ángulos restringidos como por ejemplo el supuesto buen manejo (management) o de los supuestos procedimientos adecuados (adequate procedures) y otros conceptos del mismo índole del "management philosophy" (mal uso de la palabra filosofía) que han sido promovidos a objetivos en vez de medios buenos o malos (sí, son también malos) en la gerencia de.... bueno, supongo que ya saben (sabéis) lo que quiero decir.

Espero que en un próximo post llegaré (llegue) más directamente al grano y escribiré algo más interesante. Este post ha servido para estimular mis propios pensamientos et les laisser échapper...

Wednesday, December 13, 2006

Salir adelante

Cuando vivía en Chile me sentía en casa. Cuando me preguntaron de donde venía, dije que venía de los Prados de Mendoza y, después, de Puerto Saavedra. Viviendo en el campo las palabras tienen poca importancia. De noche nos quedábamos cerca del fuego y nuestros amigos nos pasaron el mate. Cuando vino el golpe tuve que llorar.

Ahora pienso a mis amigos de antes. ¿Qué piensan de la muerte de Pinochet? Él y su régimen han destruido las vidas de mucha gente. No solamente han matado a sus queridos sino también han quebrado las esperanzas. Sin embargo, la fuerza del ser humano es grande y hay que salir adelante.

(continued) I feel I should say a bit more... Lo de arriba lo escribí esta mañana y me gustaría agregar algo... pero todavía no sé qué. Suena raro para un tipo inteligente como yo (ironía) que, además, sabe bastante de Chile... Sounds strange for a guy like me who knows quite a lot and, moreover, has specific knowledge about Chile... Non, non, je ne suis pas en train de donner une course en anglais, je suis en train de laisser échapper des pensées qui ne sont pas encore présentes ou formé, je ne sais pas comment dire cela en français...

In the course of the day I will add a few lines... Mi intención es de agregar algo... Je vais ajouter quelque chose... aujourd'hui, hoy, heute, oggi, today, vandaag...

(continued) Voy a agregar una sola reflexión… When I lived in Chile I was much younger than I am now – obviously – and I was only at the beginning of my professional career… nunca he pensado en términos de una carrera profesional. When I lived in Chile I felt part of a large international community of people concerned with justice, ideals of life, solidarity, confidence in the possibility to change unequal power structures, confidence in the prevailing of moral and social values over capitalistic values.

Esa comunidad internacional siempre existe y creo incluso que es más grande que antes. Sin embargo, el sentimiento de impotencia es muy repartido. ¿Cómo es posible que en tan sólo 30 años se haya disminuido tanto la confianza en que se pueda contribuir a que se haga justicia, en que valga la pena desarrollar actividades en varios ámbitos de la política?

Bon, je termine comme ça, sans donner une réponse, parce que chacun ou chacune de nous a une réponse, j’en suis sûr… Bueno, termino con este interrogante porque estoy seguro que cada uno de nosotros tenga una respuesta…

Monday, December 11, 2006

La lengua y el mundo preverbal

I am just back from New York and have reconsidered my decision about the blog. Acabo de volver de Nueva York y estoy reconsiderando mi decisión con respecto al blog "todo es posible". Je viens de rentrer d'un voyage à New York et je pense que ce n'est pas nécessaire de quitter mon blog. Tout est possible, n'est ce pas ?

You know, French people have the nice habit to leave some space between the last letter and the question mark, I like that. Los franceses dejan un poco de espacio antes del interrogante y eso me gusta, lo hace destacar más claramente.

No se preocupen, no voy a cansarles con relatos en varios idiomas al mismo tiempo. Lo hago ahora para conquistar un nuevo espacio de libertad: el de los idiomas que cantan dentro de mí.

Obviously, I am not going to tire you with multilingual messages, this one only helps me to regain the freedom I felt I had been losing by writing in Spanish for more than a year. Ich glaube nicht dass es auch noch Leser gibt die Deutsch sprechen, aber doch, es gab eine... und vielleicht noch mehr... und ja, natürlich, es gibt auch noch mein Bruder in Kanada und meine Schwester im Griechenland und meine Schwester in Frankreich und noch andere Holländer die Deutsch auf der Schule gelernt haben, wie ich, und wir haben immer Schwierigkeit mit der Fallen (Nominativ, Dativ, Genitiv) und das Geschlegt (?)...

Bueno, lo que realmente quiero decir es que estoy pensando de seguir este blog y no abrir un otro dándome la libertad de escribir en el idioma que me da la gana, como lo hice al comienzo en este blog, intercalando a propósito mi castellano (con acento en "mi") con mi italiano o mi francés. Ahora, lo nuevo del blog será que me daré la libertad de usar más idiomas, just to give myself the freedom to say whatever I wish in whatever language.

Siempre he escrito mis relatos y comentarios directamente en el "edit post" en vez de prepararlos en Word, pero últimamente era demasiado consciente de mis limitaciones, me restringía demasiado en mi lenguaje y mis ideas. Eso quiero cambiar, quiero volver a la libertad que sentía antes cuando escogí el castellano en vez del holandés o inglés para expresar ideas, recuerdos y sentimientos.

Escribiendo un año en castellano ha pasado lo mismo que me ha pasado con el holandés e inglés: me sentía cada vez más encerrado en el idioma. Es interesante como funciona la lengua, nel caso mio e di tante altre gente, sono sicurro... La lengua está conectada con tu mundo preverbal, la lengua tiene connotaciones, sentimientos que son muy especiales, que dependen de ti.

PD: Los últimos días he recibido llamadas y mensajes de amigos casi olvidados sobre la muerte de Pinochet. Chile es para mí un ejemplo de la fuerza y significado del mundo preverbal.