Traducir una novela
Me gustaron los dos primeros párrafos, en ambas lenguas:
La bocca socchiusa, le braccie abbandonate lungo i fianchi, Milton guardava la villa di Fulvia, solitaria sulla collina che degradava sulla città di Alba.
Il cuore non gli batteva, ansi sembrava latitante dentro il suo corpo.
Zijn mond halfopen, de armen slap langs zijn zij, keek Milton naar de villa van Fulvia, eenzaam op de heuvel die afliep naar de stad Alba.
Hij voelde zijn hart niet kloppen, het leek zelfs wel alsof het zich ergens in zijn lichaam bevond.
Me gustó también de ver de nuevo, después de muchos años, a Pietha de Voogd. Nos reíamos. Ella era mi vecina cuando vivía 11 años en un barco en el río Amstel, entre 1974 y 1985.
Claro, el segundo párrafo en holandés es más largo que el original. Una traducción literal, sin fines literarios, hubiera sido: Het hart klopte hem niet, het leek voortvluchtig binnen zijn lijf. En holandés (o tal vez en cualquier idioma), uno quiere agregar algo al texto original, por ejemplo, que el corazón no 'batteva' en su lugar, sitio, normal, sino en un sitio más alejado en su cuerpo. Y en vez de decir simplemente que el corazón no le 'batteva', las traductoras han elegido decir que él (Milton) no sentía que su corazón 'batteva' (de momento no sé el equivalente en castellano, sólo lo sé en francés, battait).
Traducir una novela no es fácil. Las dos traductoras, Mieke y Pietha, han puesto mucho trabajo en la traducción.
PD1: Una traducción de los primeros dos párrafos en castellano podría ser:
El corazón no estaba latiendo, parecía fugitivo dentro de su cuerpo.