Traducir una novela
En una presentación y conversación sobre el libro por y entre las dos traductoras Mieke Geuzebroek y Pietha de Voogd, llevada a cabo en la librería italiana Bonardi en Amsterdam (está en la calle Entrepotdok 26, cerca del zoo Artis) compré la novela "Una questione privata" de Beppe Fenoglio y su versión en holandés.
Me gustaron los dos primeros párrafos, en ambas lenguas:
La bocca socchiusa, le braccie abbandonate lungo i fianchi, Milton guardava la villa di Fulvia, solitaria sulla collina che degradava sulla città di Alba.
Il cuore non gli batteva, ansi sembrava latitante dentro il suo corpo.
Zijn mond halfopen, de armen slap langs zijn zij, keek Milton naar de villa van Fulvia, eenzaam op de heuvel die afliep naar de stad Alba.
Hij voelde zijn hart niet kloppen, het leek zelfs wel alsof het zich ergens in zijn lichaam bevond.
Me gustó también de ver de nuevo, después de muchos años, a Pietha de Voogd. Nos reíamos. Ella era mi vecina cuando vivía 11 años en un barco en el río Amstel, entre 1974 y 1985.
Claro, el segundo párrafo en holandés es más largo que el original. Una traducción literal, sin fines literarios, hubiera sido: Het hart klopte hem niet, het leek voortvluchtig binnen zijn lijf. En holandés (o tal vez en cualquier idioma), uno quiere agregar algo al texto original, por ejemplo, que el corazón no 'batteva' en su lugar, sitio, normal, sino en un sitio más alejado en su cuerpo. Y en vez de decir simplemente que el corazón no le 'batteva', las traductoras han elegido decir que él (Milton) no sentía que su corazón 'batteva' (de momento no sé el equivalente en castellano, sólo lo sé en francés, battait).
Traducir una novela no es fácil. Las dos traductoras, Mieke y Pietha, han puesto mucho trabajo en la traducción.
PD1: Una traducción de los primeros dos párrafos en castellano podría ser:
Me gustaron los dos primeros párrafos, en ambas lenguas:
La bocca socchiusa, le braccie abbandonate lungo i fianchi, Milton guardava la villa di Fulvia, solitaria sulla collina che degradava sulla città di Alba.
Il cuore non gli batteva, ansi sembrava latitante dentro il suo corpo.
Zijn mond halfopen, de armen slap langs zijn zij, keek Milton naar de villa van Fulvia, eenzaam op de heuvel die afliep naar de stad Alba.
Hij voelde zijn hart niet kloppen, het leek zelfs wel alsof het zich ergens in zijn lichaam bevond.
Me gustó también de ver de nuevo, después de muchos años, a Pietha de Voogd. Nos reíamos. Ella era mi vecina cuando vivía 11 años en un barco en el río Amstel, entre 1974 y 1985.
Claro, el segundo párrafo en holandés es más largo que el original. Una traducción literal, sin fines literarios, hubiera sido: Het hart klopte hem niet, het leek voortvluchtig binnen zijn lijf. En holandés (o tal vez en cualquier idioma), uno quiere agregar algo al texto original, por ejemplo, que el corazón no 'batteva' en su lugar, sitio, normal, sino en un sitio más alejado en su cuerpo. Y en vez de decir simplemente que el corazón no le 'batteva', las traductoras han elegido decir que él (Milton) no sentía que su corazón 'batteva' (de momento no sé el equivalente en castellano, sólo lo sé en francés, battait).
Traducir una novela no es fácil. Las dos traductoras, Mieke y Pietha, han puesto mucho trabajo en la traducción.
PD1: Una traducción de los primeros dos párrafos en castellano podría ser:
La
boca entreabierta,
los brazos abandonados a sus lados, Milton miraba la casa de Fulvia,
solitaria en la colina que descendía a la ciudad de Alba.
El corazón no estaba latiendo, parecía fugitivo dentro de su cuerpo.
PD2: Hay un documental sobre Beppe Fenoglio, clic aquí.
El corazón no estaba latiendo, parecía fugitivo dentro de su cuerpo.
5 Comments:
Su corazón "palpitaba". Así se dice en español. El corazón palpita, late.
Buenos días lluviosos aquí en Aragón.
Qué interesante, giovanni, pero me he quedado esperando esos dos primeros párrafos en español, seguro que lo harás muy bien, además, ya te ha apuntado Jesús otra palabra.
Me encanta leer la primera frase de los libros que no conozco, eso me da idea de si me va a gustar.
Besos.
Jesús e Isabel, tal vez os interese este documental sobre Fenoglio: http://youtu.be/Nqagx97OtLk
Hay una edición en castellano de esta novela de Fenoglio:
Una cuestión privada
Autor: Fenoglio, Beppe
Editorial: Librerías Fausto
Edición: Buenos Aires, 1976
Idioma: Español
Sinopsis: Una cuestión privada - Beppe Fenoglio - Librerías Fausto: Para Italo Calvino Una cuestión privada es "la novela que todos nosotros habíamos soñado", "el libro que quería escribir nuestra generación". Nostálgica e intensamente moral, es una historia de la resistencia cargada de pasión y plena de frescura.
La obra de Beppe Fenoglio centra su evocación en los episodios bélicos que vivió como militante antifascista. ...
Categorización: Novela
Precio Argentina: $ 42
Precio Exterior: € 6
Stock: Disponible
http://www.loslibrosdeorfeo.com.ar/novedades2.php3?form_cantidadPorHoja=40&nroPagina=30
Jesús, he traducido al castellano los primeros dos párrafos. Podrías mejorar la traducción?
Ya paró de llover?
Isabel, gracias por pedirme una traducción en español, así he descubierto una falla en mi traducción en holandés. Además, me gusta traducir (ma non sempre).
Besos
Post a Comment
<< Home