Hay
de estos libros que te captan desde la primera línea. Y sabes cuando
esa fascinación dura hasta el fin de la primera página, vale la pena
comprar el libro. Tengo varios libros en mi biblioteca que he comprado
de ésta manera. Uno de ellos es “Pereira prétend” del escritor italiano
Antonio Tabucchi. El título original es “Sostiene Pereira”, pero por
algún motivo prefiero leer este libro en francés en vez de castellano.
En francés el libro empieza así: Pereira prétend avoir fait sa connaissance par un jour d’été. Une magnifique journée d’été, ensoleillée, venteuse, et Lisbonne qui étincelait.
En
italiano suena diferente : Sostiene Pereira di averlo conosciuto in un
giorno d’estate. Una magnifica giornata d’estate, soleggiata e
ventilata, e Lisboa sfavillava.
La
versión española del libro no tengo y creo que no necesito traducir.
Supongo que la traducción de la primera línea será algo como: Pereira
sostiene de haberlo conocido en un día de verano.
Una
vez, andando en auto (de verdad, no sé como decirlo en castellano, sé
que es ‘andar en bicicleta’, pero en auto…), hice un experimento. Dije,
en voz alta, nadie me podía escuchar: “huelga”. Después lo dije en
inglés: “strike”. Y después en alemán: “Streik”. Y después en holandés:
“staking”. Y, por fin, en italiano: “sciopero”. De los cinco me gustó lo
más el italiano y lo dije otra vez, melódicamente, para no decir
cantando: “sciopero”.
Las
diferencias de sonido son notables entre estas cinco palabras si las
pronuncias de la manera debida (ay, esto suena muy estricto, muy de
profesor y tengo nada de profesor, creo). Además, las diferencias en
producir con tu voz los sonidos pertenecientes a estas cinco palabras
son notables. Trátalo y veras. A mí no me gusta para nada “Streik”. Casi
me mato la garganta pronunciar la versión alemana. No me gusta tampoco
“strike”, igual me afecta la garganta pero ya suena un poquito mejor. El
“staking” no me sale. “Huelga”, ya suena mucho mejor, más adelante en
la boca y más cantabile. Pero mi favorito era y es “sciopero”. Mi hice
una canción entera en el auto cantando la stessa parola “sciopero” en
diversas melodías.
Qué
tiene todo esto que ver con mi preferencia para “Pereira prétend”? No
mucho, pero algo. Me gusta el sonido del francés cuando leo el libro de
Tabucchi en francés.
Otra
razón por la cual prefiero la versión francesa es que me gusta más la
palabra “prétend” que “sostiene”. No sé exactamente por qué. Es más que
sonido, es significación. Y como la palabra “sostiene” o “prétend” es
muy importante en el libro, sigo prefieriendo leer el libro en francés.
Igual como “Casa d’altri” de Silvio D’Arzo y “El Sur” de Adelaida García
Morales he leído este libro de Antonio Tabucchi varias veces.
Lo que también me gusta más de la versión francesa de Pereira es la tapa del libro y el diseño tipográfico de sus páginas.
baci
anche io amo Casa d'altri.
me gusto mucho este post! And thanks for the messages left on my blog. I agree with you about the weight that the sound of certain words can carry sometime, it's pure seduction! My favourite word in spanish is "entonces", figure toi! And that's probably because I have a very limited Spanish vocabulary! But concerning literature and translations, I have a different approach: I try as much as I can to read the original version. I cannot stand American or English writers transalted in french, for instance. I could never read an ITalian author in any other language! and that'sd because I want to make sure to grasp the closest possible meaning to the one the author wanted to pass on...Same goes with movies.
I'll keep coming back!