Sunday, March 29, 2015

Noviembre 1995 y Agosto 2014


Creo que lo puse ya una vez en este blog, ese dibujo de Aafke. Busqué una foto de la boda con la DS, Déesse, de mi amigo Humberto en donde se ve a  él de chofér al lado de su coche y no la encontré. La única foto de ese día de la boda que encontré es la de abajo en que se ve a mí de asistente o ayudante del chofer. Hay dos letras T de color amarillo que corté y pegué en mi gorra, que significan Taxi Teunissen.

Saturday, March 28, 2015

La diosa

Poco después de su última tarea 'oficial' de llevar a una novia y su novio a la iglesia para casarse, mi amigo Humberto vendió su querido Citroën DS. Aquí Aafke la admira delante de nuestra casa, la 'Déesse', la diosa.

Qué decir?



Thursday, March 26, 2015

Rainer Voss: "Este año los españoles perderéis vuestra soberanía como ciudadanos"



En este vídeo el exbanquero de inversión Rainer Voss profundiza en los vínculos que existen entre el mundo de las finanzas y los poderes políticos en la Unión Europea. En su opinión, la influencia de los mercados en los procesos electorales de los diferentes países hace que cada vez la ciudadanía tenga menos soberanía. En este sentido, toma como ejemplo a Grecia y establece similitudes con el caso español.

El vídeo ha sido producido por el canal de televisión laSexta. Tiene otros vídeos interesantes y te piden de suscribirte a su canal: http://www.youtube.com/user/misextatv...  

Wednesday, March 25, 2015

Cruzando el IJ

Vivo en la parte vieja de Nieuwendam, un pueblo que desde 1921 forma parte de Amsterdam. Como nos quedamos al norte del centro de Amsterdam se dice que somos Amsterdam-Noord. El río IJ nos separa del centro y es una barrera que antes solamente se podía cruzar tomando una balsa. Después, en los años cincuenta del siglo pasado, construyeron dos puentes, uno cruzando el canal que une Amsterdam con el río Rin y el otro cruzando el IJ. También construyeron un túnel para coches por debajo del IJ.

En la foto de abajo se ve mi casa en el dique (después de la casa con el balcón) en el siglo pasado.

Últimamente se ha multiplicado la gente que cruza el IJ con una de las tres balsas que salen desde la estación central (por atrás) y van en distintas direcciones. Ese aumento de pasajeros tiene que ver con el desarrollo cultural y social de nuestro lado del río, en que se ha construido un museo y salas de cine, Filmmuseum EYE, donde están construyendo y renovando barrios cerca del IJ, y donde están renovando una torre que era de la empresa de petróleo Shell (ve el dibujo de Aafke de arriba) y que tendrá un fin cultural.


Monday, March 23, 2015

"Un tiburón le arrancó la pierna de un turista alemán"

Esta mañana leí en el diario francés La Dépêche que "un tiburón le arrancó la pierna de un turista alemán frente a un centro turístico del Mar Rojo el domingo 22 de marzo. Cuando los rescatistas lo sacaron del agua, el hombre de 52 años había muerto. El turista se alojó en Marsa Alam, un pueblo en el Mar Rojo, 600 kilómetros al sur de El Cairo, en Egipto. El complejo es muy popular entre los buceadores."

Puedes leer una tal noticia sin imaginarte lo que significó para el hombre en sus últimos momentos en el mar, y para la persona que quizás le acompañó en esas vacaciones, y para sus familiares y amigos que se enteraron de la mala noticia. Hay tantas malas noticias cada día, a tanta gente les pasa algo terrible, que no podemos identificarnos con todas las víctimas.

Solemos imaginarnos sólo lo que significa algo malo que le pasa a alguien si es una persona que conocemos o si esté relacionada con alguien que conocemos, o si es una persona de renombre público.

A mí me intrigó la noticia en La Dépêche por una razón que no sé bien detectar. No soy de estos que se paran en la calle si pasa un accidente y una multitud de curiosos se junta alrededor de la víctima.

Thursday, March 19, 2015

Están arrinconando a Grecia

Me da rabia como están arrinconando al nuevo gobierno griego. Puede ser que no era táctico y no conforme con lo acordado con sus acreedores (la Troika de la Comisión Europea, del Banco Central Europeo y del Fondo Monetario Internacional), que hayan adoptado ayer en el Parlamento griego una ley para ayudar a los más pobres en Grecia, y puede ser que, según las reglas (quienes fijan las reglas?) tendrían que haber consultado a 'la Troika' antes de adoptar esa ley, por sus costes, pero entiendo perfectamente porque no lo han hecho.

Los griegos tienen harto de ser humillados y no permitidos de cumplir con la promesa electoral de ayudar a los más pobres. Pero los señores tecnócratas financieros de la Troika, que estaban acostumbrados a mandar y ser obedecidos, están indignados que el nuevo gobierno no se comporta como los anteriores gobiernos. Y saben que tienen mucho poder.

Quieren que fracase el intento del nuevo gobierno griego de llevar a cabo una política no neoliberal? Quieren advertir al nuevo partido español Podemos y a los que piensan votar para el, que un gobierno de Podemos será un fracaso?

Puede ser que el nuevo gobierno griego haya cometido errores diplomáticos y tácticos, pero mi estimo por el es mucho más grande que por los de la Troika.

El primer ministro Alexis Tsipras dijo en el Parlamento donde defendió la ley para ayudar a los más pobres, que esa ley era la primera en cinco años adoptada en Atenas en vez de ser ordenada por tecnócratas de la Unión Europea. Criticó a un alto funcionario de la UE que había escrito una carta al gobierno griego de no adoptar la ley antes de consultar los acreedores internacionales. Según el funcionario de la UE la ley tendría que ser discutido primero para ver si estuviera conforme con las reformas acordadas. Si no, sería proceder unilateralmente. "Doing otherwise would be proceeding unilaterally".

En una noticia de la BBC leí que Tsipras dijo en el Parlamento griego : "Si lo están haciendo para asustarnos, la respuesta es: no vamos a tener miedo ¿Qué más se puede decir a aquellos que tienen la audacia de decir que tratar una crisis humanitaria es una 'acción unilateral'?" - "If they're doing it to frighten us, the answer is: we will not be frightened. What else can one say to those who have the audacity to say that dealing with a humanitarian crisis is a 'unilateral action'?"

Tuesday, March 17, 2015

Un día de verano - "Une magnifique journée d’été"

Hace poco encontré esta foto en mi archivo. Me intriga y no sé muy bien por qué. No tiene nada que ver con un post de hace casi diez años que acabo de leer de nuevo. O sí tiene?

Sunday, November 13, 2005

Pereira prétend

Hay de estos libros que te captan desde la primera línea. Y sabes cuando esa fascinación dura hasta el fin de la primera página, vale la pena comprar el libro. Tengo varios libros en mi biblioteca que he comprado de ésta manera. Uno de ellos es “Pereira prétend” del escritor italiano Antonio Tabucchi. El título original es “Sostiene Pereira”, pero por algún motivo prefiero leer este libro en francés en vez de castellano.
En francés el libro empieza así: Pereira prétend avoir fait sa connaissance par un jour d’été. Une magnifique journée d’été, ensoleillée, venteuse, et Lisbonne qui étincelait.
En italiano suena diferente : Sostiene Pereira di averlo conosciuto in un giorno d’estate. Una magnifica giornata d’estate, soleggiata e ventilata, e Lisboa sfavillava.
La versión española del libro no tengo y creo que no necesito traducir. Supongo que la traducción de la primera línea será algo como: Pereira sostiene de haberlo conocido en un día de verano.
Una vez, andando en auto (de verdad, no sé como decirlo en castellano, sé que es ‘andar en bicicleta’, pero en auto…), hice un experimento. Dije, en voz alta, nadie me podía escuchar: “huelga”. Después lo dije en inglés: “strike”. Y después en alemán: “Streik”. Y después en holandés: “staking”. Y, por fin, en italiano: “sciopero”. De los cinco me gustó lo más el italiano y lo dije otra vez, melódicamente, para no decir cantando: “sciopero”.
Las diferencias de sonido son notables entre estas cinco palabras si las pronuncias de la manera debida (ay, esto suena muy estricto, muy de profesor y tengo nada de profesor, creo). Además, las diferencias en producir con tu voz los sonidos pertenecientes a estas cinco palabras son notables. Trátalo y veras. A mí no me gusta para nada “Streik”. Casi me mato la garganta pronunciar la versión alemana. No me gusta tampoco “strike”, igual me afecta la garganta pero ya suena un poquito mejor. El “staking” no me sale. “Huelga”, ya suena mucho mejor, más adelante en la boca y más cantabile. Pero mi favorito era y es “sciopero”. Mi hice una canción entera en el auto cantando la stessa parola “sciopero” en diversas melodías.
Qué tiene todo esto que ver con mi preferencia para “Pereira prétend”? No mucho, pero algo. Me gusta el sonido del francés cuando leo el libro de Tabucchi en francés.
Otra razón por la cual prefiero la versión francesa es que me gusta más la palabra “prétend” que “sostiene”. No sé exactamente por qué. Es más que sonido, es significación. Y como la palabra “sostiene” o “prétend” es muy importante en el libro, sigo prefieriendo leer el libro en francés. Igual como “Casa d’altri” de Silvio D’Arzo y “El Sur” de Adelaida García Morales he leído este libro de Antonio Tabucchi varias veces.
Lo que también me gusta más de la versión francesa de Pereira es la tapa del libro y el diseño tipográfico de sus páginas.

4 Comments:

Blogger Giulia said...
Mi piace il titolo del tuo blog. Ci credo molto.Ti leggerò, con un po' di fatica, perchè non conosco lo spagnolo. Ma...tutto è possibile!
baci
1:31 AM  
Blogger Giulia said...
sei un lettore raffinato, noto.
anche io amo Casa d'altri.
1:32 AM  
Blogger giovanni said...
Sono pochi gli italiani (o devo dire le italiane? sono un nulo en grammatica, mai l'ho studiato, neanche in spagnolo; sono "flojo" e preferisco parlare, communicare) che conosciano Casa d'altri... Perché? Cuante volte hai letto Casa d'altri?
2:54 AM  
Blogger Clo said...
Ciao Giovanni,
me gusto mucho este post! And thanks for the messages left on my blog. I agree with you about the weight that the sound of certain words can carry sometime, it's pure seduction! My favourite word in spanish is "entonces", figure toi! And that's probably because I have a very limited Spanish vocabulary! But concerning literature and translations, I have a different approach: I try as much as I can to read the original version. I cannot stand American or English writers transalted in french, for instance. I could never read an ITalian author in any other language! and that'sd because I want to make sure to grasp the closest possible meaning to the one the author wanted to pass on...Same goes with movies.
I'll keep coming back!
6:44 AM  

Wednesday, March 11, 2015

Tengo miedo que Syriza y Podemos perderán...

Tengo miedo que el nuevo gobierno griego de Syriza, que ha empezado con tanto entusiasmo su lucha contra las fuerzas dominantes (los que tienen el poder) en Europa para mejorar la suerte del pueblo griego (de los que no tienen el poder), va a perder su lucha. Me surgió ese miedo leyendo las noticias en la prensa internacional sobre los intentos del nuevo gobierno griego de aliviar el cargo de la deuda externa. Además, tengo el miedo de que, en las difíciles negociaciones con sus acreedores, el gobierno perderá parte del apoyo de la gente que ha votado para Syriza.

También tengo miedo que esa eventual pérdida en la arena europea capitalista disminuirá la atracción del nuevo partido español Podemos, que en su origen (resultando de la crisis) y sus posturas políticas parece a Syriza y al otro partido de izquierda en España, Izquierda Unida. (Acabo de leer un artículo de Manolo Monereo de IU en que dice que "el debate griego es el debate de toda la izquierda europea" y se pregunta ¿podemos aplicar políticas sociales y democráticas en la zona euro?)

Ayer he leído muchas noticias sobre la última reunión del Eurogrupo, presidida por su presidente, el ministro de Finanzas de Holanda Jeroen Dijsselbloem, quien dijo que se estaba perdiendo tiempo con la manera de actuar del nuevo gobierno griego. "We have spent two weeks discussing who meets who where and in what format, and it's a complete waste of time," dijo en un tono arrogante. Se sabe apoyado en su arrogancia por la mayoría de sus colegas europeos. (traducción: "Hemos gastado dos semanas discutiendo quien se reúne con quien dónde y en qué formato, y es una completa pérdida de tiempo.")

Lo que Dijsselbloem considera una pérdida de tiempo es para el nuevo gobierno griego una cosa fundamental. El gobierno griego no quiere adaptarse a la prepotencia de la llamada Troika (el Banco Central Europeo, el Fondo Monetario Internacional y la Comisión Europea) y sus políticas neoliberales y trata de cambiar los términos y el lugar de debate (los funcionarios de la Troika solían visitar Atenas de manera prepotente). Pero lo difícil es que la manera de actuar y pensar de la Troika es considerada inteligente y serio por los que tienen el poder y la gran mayoría de la prensa, mientras la manera de actuar y pensar del nuevo gobierno griego es visto por los funcionarios de la Troika (y la prensa) como poco inteligente e irrelevante. (Exagero un poco, porque acabo de leer en un diario catalán de hoy que "Un equip de tècnics va a Atenes per treballar conjuntament amb les autoritats gregues" y que el ministre de Finances grec, Ianis Varoufakis, va dir, content: 'La troica que venia als ministeris grecs és una cosa del passat, ja s'ha acabat.' Va assegurar que l'equip tècnic que avui va a Atenes seria benvingut i que li oferiria tota la informació que necessités per a fer 'una feina que és necessària' a Grècia.)

Hay dos mundos que se enfrentan y me parece sumamente difícil para el nuevo gobierno griego de no doblegar. Pero si lo hace perderá su apoyo electoral y hasta de importantes grupos dentro de Syriza (que igual que Podemos consiste de una coalición de diferentes grupos). Y si no lo hace perderá el apoyo económico europeo (de los que tienen el poder), que necesita para llevar a cabo su programa. 

En poco más de un mes de estar en el gobierno Syriza ya no es sólo motivo de esperanza sino también de miedo y desesperanza (falta de ilusión). Bueno, para decir la verdad, tuve ese miedo desde el comienzo, sólo ahora se hace más concreto.

Sin embargo, sigo escribiendo en tono optimista (y realista) sobre Grecia (y España) en mi otro blog, "Thoughts" (Pensamientos).  Hace poco la red Globalízate publicó una traducción al español de dos posts míos sobre Grecia que escribí para Thoughts. En mi último post, "The future of Greece and Spain", hablo de Vicenç Navarro, uno de los dos autores del proyecto económico de Podemos. Su coautor, Juan Torres, escribió hace poco un artículo con el cual estoy de acuerdo, "¿Son irrealizables las propuestas de Syriza o Podemos?", pero que no me ha quitado mi miedo. Ni me lo ha quitado
Íñigo Errejón, el secretario de Política de Podemos, en su artículo de ayer en El País, "Grecia en la encrucijada europea".

PS: Acabo de leer un artículo sobre Grecia que enfatiza su poder político contra la Troika, "Defiant Greece at daggers drawn with EU creditors". Un otro artículo que enfatiza ese poder político es "Grecia amenaza a Europa con las consecuencias geoestratégicas de su salida de la UE".
Un artículo que enfatiza el poder de la Troika es "Dijsselbloem insiste en que si Grecia no hace reformas, 'no habrá dinero'" .

Friday, March 06, 2015

Al río

A mí me gustan los ríos. A mi mujer y su madre también. Ayer estuvimos con mi suegra en Deventer, en el este de Holanda, donde vive, para celebrar que ella cumplió 95 años. Vive bastante cerca del río IJssel, pero está rodeada por campos y bosques. La preguntamos adonde quería ir para un paseo en coche. Al río, dijo. Cruzando el río en un ferry tomé la foto de arriba, en contra del sol, desde el coche. En la tarde mi suegra contó por teléfono a mi hija que había hecho un paseo muy lindo al río.

Monday, March 02, 2015

Tormenta y sol

Cerca de nuestra casa hay una plaza con castaños, la Purmerplein. Aafke está escribiendo un libro en que figura esa plaza y para incluir una ilustración de ella en el libro la pintó. No estaba contenta del resultado y una noche agregó una tormenta de nieve, igual como la había en la escena que describe en su libro. Hace dos minutos había una tormenta de granizo. Duró poco tiempo (ni un minuto) y tanto antes como después había un sol brillante.