Pensé en holandés: ¿como sería escribir aquí algo en holandés? Hoe zou het zijn om hier iets in het Nederlands te schrijven? Pero no llegué a pensar en holandés algo más, no salió ningún pensamiento adicional, ni una frase, ni una palabra, ni nada. Es como si este blog no me permite pensar en holandés.
Me pregunto lo que podría pensar en holandés si el blog me lo permitiera o permitiese o qué sé yo. De momento no surge ninguna idea.
Pero tampoco en castellano surge una idea que me empujara a escribir. Bueno, se podría decir que el no lograr pensar en holandés en este sitio es un tema. Es bien poco. Dat is een beetje weinig. O sea, traduciendo literalmente: Esto es un poquito poco.
Mi hija me regaló el dibujo de arriba hace poco, creo que fue ayer, ik geloof dat het gisteren was. El original es un poco más grande, het origineel is een beetje groter. También se podría decir: el original es iets groter. Iets y een beetje son equivalentes. En castellano iets es algo.
Ik heb toch iets geschreven. Nonostante, ho scritto qualcosa.
Il dipinto di mia figlia mi piace moltissimo.