Monday, February 16, 2026

Ordenar es un asunto ambiguo

En la entrada de abajo hablo del libro sobre puertos y globalización en que mi compañera y yo estábamos trabajando para una publicación en holandés (fue publicado por WBOOKS) y mencioné el título preliminar en inglés. Ahora mismo estoy editando la prueba de la publicación en inglés del libro por el editorial Bloomsbury el 20 de agosto 2026. Cambiamos el título en inglés del "The Big, Rough Sea - World Ports and Globalization" en "World Ports Around the Oceans - The History and Future of Seaports, Energy Transition, and Globalization". 

Otra cosa de que hablo en el post de abajo es que justo por el ordenar no puedo encontrar cosas. Es un tema recurrente cada vez que ordeno mi cuarto. Ordenar es un asunto ambiguo.

Monday, December 07, 2020

La última escala del tramp steamer

Estoy ordenando mi cuarto de trabajo y encontré fotos de dibujos de Aafke. Ellos suelen marcar épocas o escalas (me gusta mucho la novela corta de Álvaro Mutis, La última escala del tramp steamer) en nuestras vidas. Pero los cuatro dibujos destacan más bien el hecho de que viajamos bastante. 

Vamos a seguir de viajar tanto cuando termine la epidemia de corona virus?

Para 2021 tenemos programado tres viajes a puertos lejanos para incluirlos en nuestro libro "The Big, Rough Sea - World Ports and Globalization"

Los tres puertos que queremos visitar en 2021 son Cape Town, Alexandría y Dubai (que ya hemos visitado una vez).

Los cuatro dibujos son de viajes que Aafke y yo hicimos en el verano de 2006, primero a Sevilla, y luego a Istanbul y la isla Thassos donde vive mi hermana griega con su marido - Thassos naturalmente.

El cuadro de arriba, que quadra bien con el título de la novela de Álvaro Mutis, lo publiqué en este blog el 19 de julio de 2006. Su título es Lejos.


2 Comments:

Blogger andandos said...

Que paséis unos buenos días de Navidad y ojalá el año próximo sea mejor que este.
Cuidaos mucho!!!

Un abrazo

6:59 AM
Blogger giovanni said...

Gracias, José Luis. Tengamos fe que el próximo año sea mejor. Sigo ordenando mi cuarto y hace poco me topé con dibujos que Aafke ha hecho en Zaragoza. Si los encuentro de nuevo, lo que no es obvio porque en ordenando pierdo mi memoria fotográfica, pondré uno acà en este blog. El año cambiará de cifra y algunos hacemos deseos o tareas para el año próximo, yo no porque estoy siempre lleno de planes y felizmente realizo varios de ellos. Para terminar: tú y yo no estamos aún en nuestra última escala del barco que navega buscando destinos, el llamado tramp steamer.

Un abrazo fuerte

Sunday, February 15, 2026

Tocar música es una actividad seria y alegre / Playing music is both a serious and joyful activity

After having dedicated myself in my work for 46 years to studying the international financial and monetary system, and ten years to studying the role of ports in the global society, it's now time to dedicate my work and leisure time to studying and practicing music. So I will change the focus of my "working" life. 

Yes, studying and playing music is both a serious and joyful activity.

Después de haber dedicado mi trabajo durante 46 años a estudiar el sistema financiero y monetario internacional, y diez años a estudiar el papel de los puertos en la sociedad global, ha llegado el momento de dedicar mi trabajo y tiempo libre a estudiar y practicar la música. Entonces cambiaré el enfoque de mi vida "laboral".

Sí, estudiar y tocar música es una actividad seria y alegre.

Hablar de otras cosas

En una entrada anterior (Qué?) mencioné que podría contar algo sobre la foto de la plaza de Bolzano. Ya he escrito sobre ella, como pueden ver en las dos entradas siguientes:

Friday, February 10, 2006

Una plaza en Bolzano

En los años treinta mi padre y su hermano hicieron un viaje al norte de Italia. La primera foto del álbum del viaje es de München, en que se ve el centro de la ciudad con muy poco tráfico, muchos peatones y la bandera nazi ondeando desde la torre de la puerta de la ciudad. Siguiendo su ruta a Italia los hermanos llegaron en Bolzano, donde uno de ellos sacó esta foto.

No tengo cartas que mandaron a su madre, la joven que se ve en el post anterior. Tampoco tengo un cuaderno de uno de ellos con apuntes de su viaje, que debe haber sido un viaje fuera de lo común. Tampoco tengo los dibujos que el hermano de mi padre hizo durante este viaje. Lo único que tengo son las fotos, entre ellas una en que se ve a mi tío dibujando en una calle, asentado sobre una pequeña silla plegable, con un italiano al lado de él mirando al dibujo que aparezca.

No hay otro remedio que hacer uso de la fantasía. ¿De qué estarían hablando estos hombres en una plaza de Bolzano?

Saturday, February 11, 2006

Hablar de otras cosas


Para continuar la 'storia' del post anterior, aquí vemos el hermano de mi padre dibujando en la calle en un momento de su viaje con mi padre a Italia en los años treinta. No sé exactamente en qué año fue, pero el nazismo ya había llegado al poder en Alemania, como se puede ver por la bandera nazi en la otra foto.

En el post anterior me pregunté de qué lo que estaban hablando los hombres en una plaza de Bolzano. Pau cuenta en su comentario a mi post que 'la gente, antes, hablaba más; se entretenía charlando en la calle, en grupos...' Él recuerda que, 'hasta hace poco, en los pueblos del Pirineo catalán, la gente se vestía bien los domingos, con su mejor traje, y salía a la calle a charlar, solo los hombres... Las mujeres se quedaban en casa después de ir a misa.'

Para mi padre y su hermano no debe haber sido una gran sorpresa de ver la bandera nazi ondeando desde la torre de la puerta de München. Mi padre nació en 1914 y ya el 2 de septiembre 1923, a Neurenberg (Norimberga), 'un agitatore di origine austriaca, Adolf Hitler, parla davanti a 70.000 manifestanti entusiasti, veterani della prima guerra mondiale,' cuenta Annie Goldmann en su libro "Gli anni ruggenti: 1919-1929" (Les années folles - Los años locos) del cual tengo la edición italiana. Como sabemos, Hitler y sus tropas nazis llegaron al poder en 1933. Supongo que mi padre y su hermano hicieron su viaje a Italia, pasando por Alemania y Austria, en 1935 o 1936.

En Italia Mussolini había llegado al poder ya muchos años antes. Organizó su marcha a Roma en 1922 y, 'non incontrando alcuna resistenza da parte dellésercito e della polizia, lo porta al potere,' cuenta Annie Goldmann. 'L'Italia vede allora instaurarsi un regime autoritario; il Parlamento è imbavagliato. Gli antifascisti, e in particolare i comunisti, perseguitati, cacciati dai loro posti di lavoro, imprigionati, sottoposti a giurisdizione speciale o assassinati.'

Volviendo al comentario de Pau, él piensa que la foto de la plaza en Bolzano fue tomado un Domingo, después de misa. Supongo yo que los hombres en la plaza estuvieron hablando de cosas normales de la vida diaria y no de las políticas extraordinarias (fuera de lo normal) de Mussolini o Hitler. Y supongo que mi padre en aquel viaje tampoco hablaba mucho sobre "la política" de su tiempo. En general, la gente prefiere hablar de otras cosas, en aquellos tiempos y también en los nuestros.

El escritor austríaco Joseph Roth (1894-1939) sí hablaba de la política de su tiempo, en forma novelada. En su libro "Fuga sin fin" cuenta de una manera imaginativa sobre el retorno del teniente del ejército austríaco Franz Tunda a su país después de haber vivido varios años en la Rusia revolucionaria:

'En una de esas bonitas mañanas de abril en las que el centro de Viena es tan alegre como elegante, en una de esas mañanas en las que bellas mujeres se pasean con hombres desocupados por la Ringstrasse, en las que en las terrazas recién estrenadas de los cafés brillan sifones de color azul oscuro y la sociedad de primeros auxilios organiza desfiles de propaganda con banda de música, apareció Franz Tunda en el populoso lado soleado del Graben, con la misma ropa con que se había presentado en el consulado de Moscú, e indudablemente llamó la atención. Su aspecto coincidía exactamente con la idea que el droguero, que estaba ante la puerta de su fragante tienda, tenía de un "bolchevique". Los pantalones de montar y las botas altas y flexibles hacían que las largas piernas de Tunda pareciesen aún más largas. De las botas emanaba un fuerte olor a cuero. Llevaba el sombrero de piel calado hasta los ojos sombríos. Sea como fuere, el droguero vio en ese rostro un peligro para su tienda.
Tunda se encontraba, pues, en Viena. Recibía subsidio de paro y buscaba a algunos de sus antiguos amigos. Le contaron que su novia se había casado y vivía probablemente en París.'

Joseph Roth escribió su novela "Fuga sin fin" antes del viaje de mi padre a Italia. Escribió otra novela en los años veinte que hace muy vivo y muy cercano el clima de terror que Hitler y sus hombres fomentaron antes de llegar al poder. El libro se llama "La tela de araña" (1923) y, igual como "Fuga sin fin", fue publicado por el editorial Acantilado en Barcelona.

Como se puede ver en los párrafos citados en este post y en el post anterior, "Esperar a alguien", Roth escribe de una manera tal que veas y sientas la vida de las personas en aquellos tiempos. Las fotos del viaje a Italia de mi padre y su hermano en los años treinta hicieron revivir esos tiempos también un poco.

Le nom / Il nome

La mère de ma mère a suggéré des prénoms pour sa première petite-fille, qu'elle n'a jamais vue… mais mes parents ont décidé de lui donner un autre prénom : Josée. J'ignore pourquoi ils ont choisi Josée. Ma mère s'appelait José, et le frère de son arrière-grand-père s'appelait Giuseppe, ce qui serait l'équivalent féminin de Giuseppina ou José, mais cela paraît un peu forcé. Il y a peut-être un lien plus direct avec quelqu'un d'autre, ou peut-être ont-ils simplement pris le prénom de ma mère et ajouté un « e » pour former Josée. Nous ne l'avons jamais appelée Josée, toujours Josje (diminutif de Jos).

La photo du haut montre la mère de ma mère, la mia nonna italiana, et celle du bas montre ma mère avec son nouveau-né.

La madre di mia madre suggerì dei nomi per la sua prima nipote, che non vide mai... ma mia madre e mio padre decisero di darle un nome diverso: Josée. Non so perché scelsero proprio Josée. Mia madre si chiamava José, e il fratello del suo bisnonno si chiamava Giuseppe, il che darebbe l'equivalente femminile di Giuseppina o José, ma mi sembra un po' forzato. Quindi forse c'è un collegamento più diretto con qualcun altro, o forse hanno semplicemente preso il nome di mia madre e ci hanno aggiunto una "e" per formare Josée. Non l'abbiamo mai chiamata Josée, sempre e solo Josje (il diminutivo di Jos).

La foto in alto è della nonna di mia madre, la nonna italiana, e quella in basso è di mia madre con la neonata.

Saturday, February 14, 2026

Les coïncidences de la naissance de ma soeur aînée / Le coincidenze della nascita di mia sorella maggiore

Le jour avant que ma soeur aînée est née, la mère de ma mère, la "nonna italiana", est morte dans la même maison, dans le même couloir au premier étage à une distance de, disons, 8 mètres. Voici quelques photos de la récente née, avec sa (ma) mère et son (mon) père.    

Il giorno prima della nascita di mia sorella maggiore, la mamma di mia madre, la "nonna italiana", è morta nella stessa casa, nello stesso corridoio del primo piano, a circa otto metri di distanza. Ecco alcune foto della neonata con sua (mia) madre e suo (mio) padre. 

Friday, February 13, 2026

Qué?

Mi padre no contestó a mi última pregunta por qué no hubiera terminado sus estudios de lenguas clásicas, griego y latin. En mi librería tengo algunos libros de sus estudios en la Universidad de Leiden y ellos son la única prueba de que efectivamente estudió durante muchos (cuántos?) años en Leiden. Pero tengo también una prueba (como si fuera un juico) que muestra una actividad paralela o de reemplazo de sus estudios: un libro de contabilidad, como el de un contable, que muestra ingresos y gastos. Los ingresos eran lo que sus alumnos le pagaban por sus clases de griego, latín y matemáticas, un trabajo que desempeñó durante los años posteriores a la muerte de su padre en 1934 para mantener a su madre y a su hermano mayor (nacido en 1911, tres años antes que él), que estudiaba arte.

Entonces, la respuesta de mi padre podría ser: "Chico, no sabías que tenía que ganar dinero para ayudar a mi madre y mi hermano? Por eso interrumpí mis estudios."

Digamos que es una explicación satisfactoria, aunque no me satisface (del todo). Pero por qué debería seguir insistiendo en ello, como si no hubiera cosas mucho más importantes en la vida y en el mundo que un estudio inacabado de lenguas clásicas de mi padre, fallecido hace mucho tiempo (falleció el 31 de julio de 1955)?

Pues voy a escribir sobre algo más importante. Qué? La visita de mi padre y su hermano a Bolzano, en los años '30 del siglo pasado?

Wednesday, February 11, 2026

Una pregunta más...


Busqué una fotografía en que estamos los dos y esta es la única que encontré. Mamá nunca sacó una foto de mí contigo? Y mi abuelo, tu suegro, tampoco? 

Hoy, en esta madrugada, tengo una pregunta más: Cuando tu padre murió en 1934 tenías 20 años y supongo que ya estudiabas dos años lenguas clásicas (griego y latín) en la Universidad de Leiden. En nuestra familia la historia o el cuento es que no pudiste termaniar tus estudios a causa de la Segunda Guerra Mundial y que te tocó mobilizarte como soldado ya en 1938. Pero, en 1938 ya estudiaste por lo menos seis años en la universidad... Por qué no lo terminaste?  

Hasta luego (6)

'Bueno, si crees que es una pregunta tonta, mejor dejemos de hablar.'
'Podemos continuar en otro momento, pero no ahora, porque ya es bastante tarde.'
'Cómo lo sabes?'
'Sé todo, hijo mío.'
'Hasta luego!'
'Hasta luego!'

Hasta luego (5)

'Hablas de mí o de tí mismo?' me pregunta mi padre. 'Sé que me extrañaste, porque has escrito sobre eso ya tantas veces que a mí me aburre y temo a tus lectores también. Tienes todavía lectores, porque tengo la impresión de que casi todos tus amigos blogueros te han abandonado, no sólo yo.'

'Pero papá, tú estás muy presente, justamente a causa de tu ausencia, de tu muerte, aún más prematura que la de tu padre. En eso le has ganado.'

'Ganado? Qué tontería me dices ahora. Piensas que estaba competiendo con él, quién moriría lo más rápido?'

'No, pero lo superaste en eso y bastante años, porque tú moriste a los 41 y él tenía 13 años más, si no me equivoco...'

'No te equivocas, mi padre murió efectivamente a los 54 años.'

'Y cuántos años tenías tú en ese momento?'

'20 años.'

'Entonces, en este momento en que estás remando, todavía tenías un padre...'

'Claro, qué tonta la pregunta!' 

Hasta luego (4)

'Hablas todo el tiempo de mi hermano en vez de mí,' me interrumpe mi padre.

'Y ahora empiezas a hablar de mi padre en vez de mí,' agrega un poco enojado. 'No sabes nada decir sobre mí?'

'Sí, sí, papá, lo sé y lo haré altiro,' digo, 'pero primero quiero terminar lo que acabo de decir sobre la ausencia o la poca presencia de tu padre...'

'Cómo lo sabes?' dice mi padre indignado. 'Has olvidado que él me enseñó a tocar la trompeta y que le enseñó a mi hermano tocar el piano?'

'No papà, no te enojes. No lo he olvidado, al contrario, estoy muy consciente de eso. Pero creo que tú, de joven, has extrañado a tu padre, de vez en cuando, claro, no siempre.'  

Hasta luego (3)

Mi papá está remando, su hermano no hace nada.

Supongo que a mi padre le gustó remar

y supongo que a su hermano le gustó 

estar sentado y mirar a su hermano menor

y ver lo fuerte que era, más fuerte que él,

aunque es posible que aún él era el más fuerte.

Pero no importa, lo que veo también es

que a los dos hermanos les gustaba estar juntos.

Tal vez eso era así, porque su padre, el músico,

trabajaba mucho,

tanto que según mi hermana mayor,

eso era la razón de su muerte prematura. 

Hasta luego (2)

No es tanto que pienso sino que veo.

Veo remar, a mi padre y veo avanzar el bote

como si fuera una película parada

que arranca de nuevo.

La película me muestra la vida de mi padre y de su hermano,

el hermano que he conocido y que he visto hasta su muerte en 1987.

El hermano mayor de mi padre, que bailaba en una sala de baile

en el edificio donde yo tenía mi oficina de FONDAD

y solo descubrí que mi tío estaba bailando al lado de mi despacho de director

tres meses después de mi entrada en esa nueva oficina en marzo de 1987

donde iba a trabajar durante 21 años.

Eran años en que me preocupaba del sistema financiero internacional

y como mejorarlo al beneficio de los pobre en el mundo,

de los con poco poder y pocas posibilidades de mejorar sus vidas.

Ese sueño mío de mejorar el mundo...   

Hasta luego (1)

Es una foto de mi padre (a la izquierda, remando) y su hermano mayor que me hace pensar en varias cosas que voy a mencionar después. Hasta luego. 

Monday, February 09, 2026

La emoción de la despedida de su hijo

En un mes tendremos otra vez una reunión familiar para conmemorar la madre de Aafke, mi suegra, que falleció en 2018 a la edad de 98 años. Abajo está un post en que hablo de sus emociones. Junto a la foto, ella escribió:"Roel gaat terug naar Delft. Zomer 1977." O sea: «Roel regresa a Delft. Verano de 1977».

Saturday, November 03, 2018

Nunca la he visto llorar

Estoy escaneando fotografías de los cuadernos, las libretas, de mi suegra y así me topo con una foto emocionante que ella tomó de la despedida de su hijo menor cuando vuelve a Delft, la ciudad donde estudia arquitectura. Él tenía 11 años cuando lo conocí en 1968 y en las fotos de arriba y abajo, tomadas en el verano de 1977, tiene 21 años.

Tienes que hacer clic en la foto de arriba (así se amplía) para ver su aspecto emocionante (el hijo que se aleja). Nunca he visto llorar a mi suegra.

"Te recomiendo fervientemente 'Vida y destino', de Grossman."

Por pura curiosidad miro a entradas que he publicado antes en este blog. A veces lo hago porque noto que alguien ha leído un viejo post mío; lo veo en las estadísticas de este blog. Y así aterrizo en una entrada que había olvidado y que leo ahora con "otros ojos", como se puede decir en holandés para hacer claro que se lee algo de manera (forma) distinta (suelo usar la palabra 'manera' más que 'forma'; será porque aprendí a hablar castellano en Chile?). 

Tuesday, March 01, 2016

video - Solamente una vez

[les doy el enlace al vídeo porque ya bastante teimpo no logro copiar vídeos en mi blog; el "embed" no funciona]

Se suele escuchar música más de una sola vez, en un disco o CD o en disco duro. Sin embargo, se suele leer una novela o ver una película solamente una vez.

Por qué será?

7 Comments:

Blogger Jesús Miramón said...

Yo sí he leído más de una vez la misma novela y, más todavía, he vuelto a ver la misma película. Sobre todo en el caso del cine, muchas veces...


Un abrazo.

11:07 AM
Blogger reflexiones said...

me gustó !!!!!!

11:10 AM
Blogger giovanni said...

Jesús, cual es la novela que has leído más? De la película "Il Postino" he visto la escena en que el cartero tiene que decir algo a la gran grabadora que Neruda luego enviará, junto con sus propias palabras, a sus amigos en Chile, por lo menos diez veces. Te acuerdas lo que dijo il postino a la grabadora? Voy a ver si encuentro Il Postino en youtube y te enseñaré donde está esa escena.

Un abrazo

12:03 AM
Blogger giovanni said...

Me alegro que te haya gustado, Alejandro.

12:04 AM
Blogger Jesús Miramón said...

No podría decir qué novela he leído más, pero sí que por ejemplo, las siguientes: Las correcciones, de Franzen, El periodista deportivo, de Richard Ford, Justine y el resto de tetralogía de Lawrence Durrell, y, más recientemente, Vida y destino, de Vasili Grossman, las he leído como mínimo dos veces, y me dejo muchas otras en el tintero, de hecho para mí hay pocos placeres mayores que releer una novela que te ha entusiasmado, aunque con la edad cada vez son menos...

La película que mencionas, creo que aquí en España la titularon El cartero de Pablo Neruda o algo así, no la he visto.

Un abrazo.

8:45 AM
Blogger giovanni said...

Todas las novelas que mencionas, Jesús, son desconocidas para mí. Como tus escritos me gustan mucho tengo ganas de leerlas. Qué me recomiendas, empezar simplemente con "Las correcciones" de Franzen (tú sabiendo también un poco mi gusto literario)?

Sí, se llama El cartero de Pablo Neruda. Una novela de Antonio Skármeta inspiró esta película italiana con un gran actor napolitano como protagonista (que falleció joven, antes de que se estrenara la película en las salas de cine, pero la ha visto antes de morir creo, en sala privada).

Un abrazo

9:54 PM
Blogger Jesús Miramón said...

Te recomiendo fervientemente "Vida y destino", de Grossman. Es la novela que más me ha impresionado en los últimos cinco años.

Un abrazo.

 

Saturday, February 07, 2026

"Hablo una lengua universal: la música."

Podría escribir un post nuevo y quizá lo haré después, pero primero a mí me gustó releer este post de hace casi 11 años (el tiempo corre, porque para mí esa reunión del grupo Robert Triffin International pasó digamos hace 5 años): 

Wednesday, May 06, 2015

Los expertos en finanza global tienen que entender francés y/o español

My greatgrandfather Bernardo de Ferrante was doctor in Amalfi.
 Painting by Aafke Steenhuis
My wife paints, I play guitar. What has this to do with global finance, which is the main topic of this blog?

My bisnonno Bernardo de Ferrante was a doctor (medico condotto) in Amalfi, Praiano, Capri and Napoli. Any relationship with global finance?

Yesterday I attended a meeting of the association Robert Triffin International, RTI, in Brussels. Is there a relationship with global finance?

Yes, because Robert Triffin was a man who spent most of his life thinking and acting in the realm of global finance. The people I met yesterday in Brussels at the meeting of RTI are also spending much of their life to global finance.

Robert Triffin was the son of a small French-speaking farmer and got his PhD in the United States. He hoped he would get a job at Leuven University but as the university wanted Flemish speaking economists, he did not get it. He decided to return to the US. On the ship to the US he met a nice American woman, married her and became a famous professor at Yale University. Many years later he returned to Belgium and that is where I met him, at the University of Louvain-la-Neuve.

Yesterday I proposed to the other members of the Board of Robert Triffin International that new members should be able to speak French.

My proposal met with strong disagreement. Among others, it came from an Italian board member, who said that this would be completely against the spirit of Robert Triffin, who had always been willing to adapt his language to the person he was talking to. Triffin spoke fluently French, English, Spanish...

I explained that I also adapt myself to the language the other person speaks, but that my proposal to require that new board members would speak or understand French and/or Spanish had to do with a key problem: Anglosaxons who speak only English have a limited view of the world and, consequently, a limited view of global finance.

I had the feeling that some of the board members did not fully understand what I was talking about...

I will explain in a next post.


traduccion:






4 Comments:

Blogger NáN said...

lo he leído en inglés y te doy toda la razón.

La necesidad de hablar otros idiomas rompe perspectivas que son hegemónicas simplemente porque no se contemplan otras posibilidades (y las diferentes lenguas las dan).

Con lo que has escrito he entendido algo que durante muchos años me pareció una boutade:

Una amiga mía, médica sion fronteras especializada en desastres alimentarios durante 14 años, trabajó primero 3 o 4 años como marinera de segunda en el Rainbow Warrior (les venía estupendamente porque además de ser una excelente marinera, era médica y el barco no tenía cubierto ese puesto). Me contó que además de inglés y otro idioma europeo, le exigieron conocer una lengua del Tercer Mundo. Ella sabía swahili.

Lo que me pareció en su tiempo una tontería lo he entendido hoy: el conocimiento de una lengua de los países donde iba a trabajar, aunque solo fuera una entre decenas, era una ventana a otra perspectiva de ver el mundo.

12:37 AM
Blogger andandos said...

Hablo una lengua universal: la música. Dirigida, parece ser, al espíritu, al alma. Muy bien, no me sirve para viajar por el mundo. Entiendo el catalán, pero no lo hablo, hasta ahora. Mañana participo, desinteresadamente, en un homenaje a Nino Bravo en Lleida. En el Auditorio, no creáis, incitado, un poco presionado, por el profesor de latín (y griego, supongo), de La Universidad, con el que me une una buena amistad y que también habla la otra lengua, la musical, sobre todo en la Big Band. En la extensa formación musical que participa en el concierto se habla valenciano, catalán y castellano, por lo menos.
Ken Goddard, con el que he hecho ya tres exposiciones y preparamos un libro para dentro de poco, es profesor de inglés, pero hablamos, claro, en castellano, por mí.
Leopoldo Calvo Sorelo, Nán se acordará, hablaba inglés y tocaba el piano. E iba en moto.
Me gustó de Pablo Iglesias que hablara inglés e italiano, por lo menos, eso ya me hizo simpatizar con él.
En el instituto yo era el único de mi clase que tocaba el piano y hablaba la lengua universal, la música. Muchas veces preferiría hablar menos la lengua universal y más el inglés. Creo que, en cuanto pase este concierto de Nino Bravo, o sea mañana, pensaré, seriamente y a mis 57 años, en qué coño hago con el inglés.
Un abrazo

2:52 AM
Blogger Noite de luNa said...

Perdona Gio. Los anglosajones, aunque hablaran veinte lenguas diferentes, su visión, del resto del mundo sería y será siempre la misma, mientras se sigan creyendo el ombligo del Mundo o los demás dejamos que se lo crean. Un ejemplo.
Para el trabajo, si así lo exige, lo veo normal. Para lo demás, hoy en día, pura curiosidad que veo estupenda.
No se es más ni se es menos.
A mi, incluso ahora, me da corte decir.

Es que soy rara incluso para eso, jejeje



10:36 AM
Blogger Noite de luNa said...

Vaya, me he comido una palabra.
Por ejemplo, la moneda.

10:37 AM