Friday, April 02, 2010

Un amor increíblemente feliz

No me gusta mantener por mucho tiempo una entrada triste como la anterior. Esta mañana tenía una cita con Godelieve (un nombre bien especial para una mujer) en Baton Brasserie en Herengracht 84 donde tienen un café rico, Illy, de Italia. Después de dos horas volví en bici y veía por todos lados caras alegres a causa del sol, aunque el viento sigue siendo frío. De vuelta en casa me preparé unos sandwiches para comérselos en el jardín. Mientras comía leía el cuento "Le bonheur" de Guy de Maupassant, en una edición de Livre de poche, "Boule de suif", publicado en el año 1957, sus páginas abiertas teniendo un olor de libro viejo barato y sus páginas cerradas teniendo un color bleuâtre, que empieza así: C'était l'heure du thé, avant l'entrée des lampes. La villa dominait la mer...

Las personas reunidas en 'la villa' hablan del amor y un viejo señor raconte l'histoire d'un amour invraisemblablement heureux.

Me gusta la palabra invraisemblablement, me cuesta pronunciarla y la tallo en partes para mejorar mi pronunciación: in-vrai-sem-blable-ment. En holandés es más fácil: onwaarschijnlijk. Een onwaarschijnlijk gelukkige liefde. Wordreference da como traducción de invraisemblable - increíble.

El dibujo es de mi compañera, otra vez del Eemshotel, donde celebrábamos el cumple de su mamá.

7 Comments:

Blogger Bel M. said...

Me ha gustado mucho esta entrada, luminosa, y me apetece mucho leer el cuento!
Un beso, Giovanni.
p.s. más exacto es traducir por "inverosímil".

8:23 AM  
Blogger giovanni said...

Querida Bel: el cuento es simpático, describe en breves rasgos la vida 'bruta', elementar y hospitalaria de Corsica y ese amor 'increíble', el adjetivo que me gustá más que inverosímil, sobre todo en combinación con feliz. Según WordReference ambas traducciones son posible:
invraisemblable
adj
1. (que no es creíble) inverosímil.
2. (que sorprende) increíble

Un beso

8:33 AM  
Blogger pau said...

Me gusta más incroyable, es más bonita; además estoy con Bel. Etimológicamente está bastante claro: in-vrai = in-verdad. Pero lo que cuenta es el gusto del escritor y lo que el lector entiende que deseaba expresar.
La verdad es que en la traducción del texto, liga más el increíble que el inverosímil.
Con Afke al lado no es necesario hacer fotos. Es mejor uno de sus dibujos, imprimen más vida y las cosas se empapan de los sucesos en que se han visto envueltas.
El hotel fotografiado siempre será el mismo, pero dibujado por un protagonista del suceso, cobra vida y emite la parte en que se ha visto involucrado.

9:31 AM  
Blogger Clarice Baricco said...

Bici!...Linda entrada.

Me gustan muchísimos las pinturas de tu compañera.

Abrazos.

7:48 PM  
Blogger ana. said...

Lo increíble tiene que ver con la magia y la magia suele estar ligada a la felicidad.
Giovanni y su compañera dibujan la magia de la felicidad en Amsterdam...(es una asociación libre...pero se me ocurrió mirando la pintura :))
Besos desde Buenos Aires en otoño

4:51 AM  
Blogger Lena said...

¿es más fácil en holandes?

Coincido con Bel...la entrada es luminosa!

Un abrazo, G.

6:48 AM  
Blogger lin said...

視訊做愛,免費視訊,伊莉討論區,sogo論壇,台灣論壇,plus論壇,維克斯論壇,情色論壇,性感影片,正妹,走光,色遊戲,情色自拍,kk俱樂部,好玩遊戲,免費遊戲,貼圖區,好玩遊戲區,中部人聊天室,情色視訊聊天室,聊天室ut,成人遊戲,免費成人影片,成人光碟,情色遊戲,情色a片,情色網,性愛自拍,美女寫真,亂倫,戀愛ING,免費視訊聊天,視訊聊天,成人短片,美女交友,美女遊戲,18禁,三級片,自拍,後宮電影院,85cc,免費影片,線上遊戲,色情遊戲,日本a片,美女,成人圖片區,avdvd,色情遊戲,情色貼圖,女優,偷拍,情色視訊,愛情小說,85cc成人片,成人貼圖站,成人論壇,080聊天室,色情

10:48 AM  

Post a Comment

<< Home