Ahmed
AHMED (5) - 24 de marzo 2021
Me cuesta volver a la vida diaria después de la muerte escondida de mi cuñado. Ayer vino su hija, la niña que vi nacer en la noche del 28 al 29 de agosto. Ella se despidió de su padre echando flores al mar, junto a su hijo. Nos mostró la despedida y eso me ayudó a despedirme de él, a quien llamé en mi primer post mi ex cuñado pero que siguió siendo mi cuñado. Nos vimos por primera vez cuando yo tenía 15 años y él 18, hemos compartido vivencias durante nuestras etapas de vida y le escribí mi última carta el 26 de abril de 2020. No me contestó. Ya estaba muy enfermo.
And on 9 September 2010, I wrote on my blog about Ahmed the following:
Alguien faltaba
La fiesta de boda era bonita. Alguien faltaba: su padre. Nos conocimos en los años sesenta, primero en Holanda, después en Marruecos. Nos conocimos bastante bien y nos llevábamos bastante bien*, él y yo. Una vez tuve un dolor de estómago tremendo y ninguna píldora, ninguna medicina me ayudó. Hasta que él puso su mano sobre mi estómago.
Aquí está él en nuestro "jardín" de aquel entonces. El año? Pienso más o menos 1970. La foto viene de un cuaderno que hice hace años. En el texto al lado he escrito que mi hermana francesa sacó la foto y entre paréntisis agregué 15 minutos después que no podía ser ella porque ella está también en la foto. (Quien la ve?) Me pregunté: fui yo quien sacó la foto?
* "bastante bien" significa en este caso muy bien.
El 12 de mayo de 2007 escribí en mi blog Tutto è possibile lo siguiente sobre mi hermana y su esposo Ahmed:
En los años sesenta he visitado varias veces a mi hermana que vivía en aquel entonces con su marido en Marruecos. En la foto se ve a ella, bien rubia y bien delgada. Acabo de recibir una carta de ella desde el sur de Marruecos, en que habla del acercamiento de una tempestad de arena. "Un día para permanecer en un lugar fresco y echar los mosquitos con una rama de palmera," dice ella.
Me cuesta pensar en castellano y me faltan las palabras para expresarme bien, pero mi hermana habla en su carta de un problema de comunicación mayor: ella estuvo el día anterior de visita durante cinco horas con tres mujeres que no hablaban francés. "Es un ejercicio de entrega," dice ella, "porque cada gesto, cada palabra, cada mirada tiene un significado."
La foto tiene para mí un significado especial, por haber estado ahí, en ese paisaje vasto, seco, en compañía de mi cuñado y su familia (todos hablaban francés menos la madre de él), y por el momento fijado en la foto. Es un momento de la vida de mi hermana y también della mia, un joven a quien le gustaba viajar, a dedo y en tren de tercera clase de Barcelona a Algeciras para embarcar a Tánger.
Mi hija está escribiendo un estudio sobre cómo se ve la presencia de los inmigrantes africanos en la prensa española, o más bien cuáles son las diferencias entre las visiones de ABC y de EL PAIS. Escribe ella: "Los marroquíes, el mayor grupo de los inmigrantes africanos, suelen embarcar ilegalmente en las cercanías de Tánger y llegar a España entre las provincias de Almería y Cádiz."
La hija de mi hermana tiene un novio marroquí. Él no puede viajar a Holanda, no lo dejan entrar.
2 Comments:
¡Lo siento mucho, Giovanni! Un abrazo
Me gusta como escribes desde el fondo de tu alma
Un abrazo en sentimientos
desde Miami
Post a Comment
<< Home