Sunday, July 19, 2015

El pescado, la gaviota y yo

Ayer estuve en la playa, junto con Aafke. Había sol y viento. Ella leyó un libro, yo fui a caminar por la orilla del mar. De repente vi un pescado en la playa. De vuelta al lugar de Aafke escribí este poema en neerlandés (que me costó traducir al castellano e inglés, sobre todo esa línea "amechtig happend naar adem"):

EL PESCADO, LA GAVIOTA Y YO

El pescado está en la seca
donde todavía está húmedo
en el borde del mar y de la playa
jadeando sin aliento para tener aire
que sólo puede encontrar en el agua.


Sobre el mar una gaviota
espiando con su pico
sospechosamente mirando a mí
que empuja el pescado suavemente
y le da otro empujón
en la dirección de la mar.


Y luego, la gaviota cerca
de repente el pez puede nadar.


Él feliz, yo feliz,
y la gaviota?



DE VIS, DE MEEUW EN IK

De vis ligt op het droge
waar het nog nat is
op de rand van zee en strand
amechtig happend naar adem
die hij alleen in water vindt.

Boven de zee een meeuw
spiedend met zijn snavel
achterdochtig kijkend naar mij
die de vis een duwtje geeft
en nog een duwtje
in de richting van de zee.

En dan, de meeuw vlakbij
kan hij opeens weer zwemmen.

Hij blij, ik blij,
en de meeuw?



THE FISH, THE SEAGULL AND I

The fish is on the dry
where it is still wet
on the edge of sea and beach
breathless panting for air
he can only find in water.

Above the sea a seagull
spying with its beak
suspiciously watching at me
who pushes the fish softly
in the direction of the sea.

And then, the gull nearby
suddenly the fish can swim.

He happy, me happy, 

and the seagull?

6 Comments:

Blogger aarl1928 said...

He leído con atención tu poema en los tres idiomas. Aunque mis conocimientos del holandés sean nulos mi costumbre linguistica me permite captar la armonía y no solamente eso que en los casos que me he podido dar cuenta el sentido de las palabras es diferente como ocurre en el primer verso con la palabra final que traducida al español o ingles carece de significado emocional alguno.Espero que un poeta castellano que conozca bien el holandes lo pueda traducir.

1:16 PM  
Blogger NáN said...

Solo puedo opinar del sentido: de la dificultad de permanecer impasibles ante el juego de la naturaleza. ¿Quién nos importa más, el que sale vivo o el hambriento?

2:34 AM  
Blogger giovanni said...

Alejandro, temo que no haya poetas castellanos que saben holandés entre mis lectores... Yo podría hacer un intento de traducir el poema un poquito mejor, pero no es de gran valor artístico. Cuenta lo que vi y viví.

6:52 AM  
Blogger giovanni said...

NáN, es cierto, la muerte de uno puede ser la vida de otro. En este caso era una lucha inegual, entre un pesce caído en la seca y una gaviota que me parecía bien alimentada tratando de aprovecharse de esa oportunidad de un capto fácil. Capaz que el mismo pescado estuviera captado poco después o el día siguiente por otra gaviota... o por la misma, lo que me parece bastante improbable. No lo captó, pescó, altiro (de inmediato), porque estuve mirando un rato lo que pasaba.

6:57 AM  
Blogger aarl1928 said...

¿¿pOEMA ESTILO JAPONÉS? imagina Te QUE ESO PENSE´CUANDO LO ESTUVE LEYENDO No aparecen las ilustraciones que pusiste más arriba solo cuadros en blanco

1:03 PM  
Blogger jan joost teunissen said...

Alejandro, podría ser, estilo japonés, no lo sé. Ojalá después salieron nuevamente las ilustraciones... En mi blog están.

1:08 AM  

Post a Comment

<< Home