Experimento (1)
Un pequeño experimento, dejé traducir un párrafo de mi novela por la máquina traductora de Google, en cuatro idiomas. Mejoré sólo un poquito la traducción.
Cuando colgó el teléfono Claudio miraba largamente por la ventana. El cedro azul en el jardín de su oficina, que durante años le acompañaba, apareció como una mancha borrosa en su ojo. Había sido un cobarde? ¿No tendría que haber sospechado a Eva? Tendría que haber tomado el primer avión a Buenos Aires?
Quand il raccrochait Claudio regardait longuement par la fenêtre. Le cèdre bleu dans le jardin de son bureau, qui pendant des années le tenait compagnie, apparut comme une tache floue dans ses yeux. Il avait été lâche ? N'avait-il pas se méfier contre Eve ? Aurait-il du prendre le premier avion pour Buenos Aires ?
When he put the phone down Claudio stared a long time through the window. The blue cedar in the garden of his office, who for years kept him company, appeared as a hazy patch in his eye. Had he been a coward? Should he not have been suspicious against Eve? Should he have taken the first plane to Buenos Aires?
Quando ha messo giù il telefono Claudio guardava lungamente attraverso la finestra. Il cedro blu nel giardino del suo ufficio, che per anni ha tenuto compagnia, appariva come una macchia confusa nei suoi occhi. Se fosse stato un codardo? Non aveva ottenere sospetti contro Eva? Era piano di diritto a Buenos Aires per prendere?
Ninguno de los cuatro textos es de gran valor literario (y la última frase en italiano es ilegible). Culpa de la máquina traductora? He avanzado bastante en la revisión del manuscrito. El resultado? Quien sabe...
Cuando colgó el teléfono Claudio miraba largamente por la ventana. El cedro azul en el jardín de su oficina, que durante años le acompañaba, apareció como una mancha borrosa en su ojo. Había sido un cobarde? ¿No tendría que haber sospechado a Eva? Tendría que haber tomado el primer avión a Buenos Aires?
Quand il raccrochait Claudio regardait longuement par la fenêtre. Le cèdre bleu dans le jardin de son bureau, qui pendant des années le tenait compagnie, apparut comme une tache floue dans ses yeux. Il avait été lâche ? N'avait-il pas se méfier contre Eve ? Aurait-il du prendre le premier avion pour Buenos Aires ?
When he put the phone down Claudio stared a long time through the window. The blue cedar in the garden of his office, who for years kept him company, appeared as a hazy patch in his eye. Had he been a coward? Should he not have been suspicious against Eve? Should he have taken the first plane to Buenos Aires?
Quando ha messo giù il telefono Claudio guardava lungamente attraverso la finestra. Il cedro blu nel giardino del suo ufficio, che per anni ha tenuto compagnia, appariva come una macchia confusa nei suoi occhi. Se fosse stato un codardo? Non aveva ottenere sospetti contro Eva? Era piano di diritto a Buenos Aires per prendere?
Ninguno de los cuatro textos es de gran valor literario (y la última frase en italiano es ilegible). Culpa de la máquina traductora? He avanzado bastante en la revisión del manuscrito. El resultado? Quien sabe...
8 Comments:
Este pequeño fragmento me ha resultado atractivo, y no sé por qué, pero me ha gustado leerlo en varios idiomas. Avanti, Giovanni!!!
Un beso
Elvira, gracias por el comentario alentador. Será por el canto diferente y tu conocimiento de los idiomas que te gusta leerlo en varios idiomas?
Un beso
el primer párrafo sí tiene valor literario! y bien traducido, también!
avanti,Giovanni!
baccio*
¿Y qué más? Quiero saber qué va a hacer Claudio.
Un abrazo.
Tu tienes un buen casellano. ?Por qué no haces un experimento en español. Yo te lo devolvería con mi propia versión. Seria divertido Otro expeimnto.
Lo bueno debe ser conocido y apreciado
Rayuela, avanti vado ma anche retrocedo (nel tempo). Gracias por tu estimulante comentario!
Un baccio
Isabel: ahora sabes lo que hace Claudio (en el párrafo siguiente). Estimulado por tu comentario lo publiqué en el post siguiente. Imagínate que publicase la novela de esta manera... No es una alternativa atractiva, tal vez sólo para los lectores que quieren vivir lo más lento posible.
Un abrazo
Alejandro: mi castellano no es lo suficiente bueno para traducir la novela entera. Como experimento divertido podría enviarte la traducción de un capítulo completo, pero la novela entera... Mucha pega, amigo. Gracias por el ofrecimiento!
Para darte más idea de la calidad de la traducción Google te doy otro ejemplo (el segundo párrafo de la novela), sin corrección:
Piazza Vanvitelli, la plaza central de la ronda en un distrito montañoso en Nápoles Vomero. Hay cuatro calles que rodean la plaza, y en cada cuarto de círculo, de pie a lo largo de las aceras de ancho grandes edificios neoclásicos, los palacios. En la planta baja están las tiendas y los cafés y los apartamentos de arriba.
Post a Comment
<< Home