Thursday, May 20, 2010

Experimento (2)

Por la noche yacía despierto por largo rato. La relación entre él y Eva hubiera sido muy diferente si en su juventud habían seguido a vivir en el mismo barrio. Probablemente el dramático amor de juventud habría desvanecido después de un tiempo, como ocurre casi siempre con amores de juventud. ¡Qué lástima que su correspondencia había caído tan fuera de control...

(La versión de la máquina traductora de Google era: Por la noche yacía despierto por un rato. Sería entre él y Eva son muy diferentes en su juventud, cuando caminaban juntos en el barrio había quedado. Violento amor después de un tiempo probablemente habría ido sin decir, como casi siempre el amor de sí pasan los jóvenes. ¡Qué lástima que su correspondencia había caído tan fuera de control ...)

8 Comments:

Blogger Isabel Mercadé said...

Jaja, absolutamente posmoderno ese traductor de Google. Mi preferido "violento amor después de un tiempo probablemente habría ido sin decir", ¡poesía pura!
Un beso, Giovanni.

5:33 AM  
Blogger Isabel said...

He preferido empezar por el principio ya que este párrafo dices corresponde a él.
Después he leido los otros dos y ya me tienes intrigada.

¿Vas a ponerla aquí? ¡Si ya llevas tantas páginas! ¿No sería mejor publicarla?

Yo hace cinco años que tengo empezada una y a veces me han dado ganas de poner los primeros capítulos en mi blog a ver si merecía la pena recuperarla.

Hace poco colgué un ejemplo sobre la traducción automática, te pongo el enlace:
http://www.literaturate.com/sobre-la-traduccion-automatica/

10:05 AM  
Blogger giovanni said...

Isabel, el párrafo del "Experimento (3)" corresponde al principio, y este a la página 140. No voy a publicarla aquí sino entregarla a un editorial. Ya está lista pero sigo mejorando el texto.

La traducción de máquina en general está mala y creo que nunca dará un resultado satisfactorio, incluso corregiéndola. Falta el contacto y el impulso, sólo se está tratando de remediar los errores más grandes.

Poner capítulos completos en tu blog dará un texto muy largo, pero poniendo fragmentos tendrás una idea de cómo resulta y cómo mejorar.

10:27 AM  
Blogger giovanni said...

Querida Bel:

violento amor
después de un tiempo
probablemente
habría ido
sin decir

Pero hay también otras posibilidades en la ordenación de las palabras, por ejemplo:

violento amor después
de un tiempo probablemente
habría ido sin decir

Ya ves, el poeto no sono io sino el traductor.
Un beso

10:34 AM  
Blogger giovanni said...

Isabel, el "poeto" (error dactilográfico) se pronuncia en holandés como "puto" y, evidentemente, en su forma correcta como puta.

11:21 AM  
Blogger giovanni said...

Bel y Isabel: confundí Bel con Isabel o al revés en mi comentario sobre el poeta/o.

11:27 AM  
Blogger silvia zappia said...

ay! jajaja! de acuerdo con Bel, traductor posmodernísimo!


besos*

11:53 AM  
Blogger giovanni said...

Rayuela: Podría tratar de escribir un poema en holandés, que nunca hago, y pasarlo por el traductor Google...

Besos

8:05 AM  

Post a Comment

<< Home