Saturday, March 03, 2012

Tierra de Agua (2)

Otro dibujo de Aafke, todavía sin otra parte del poema. Ya traduje las primeras líneas pero necesitan un mejoramiento. No es fácil traducir un texto literario y aún menos cuando se trata de un poema. Anoche hablé con una poeta holandesa conocida, Judith Herzberg, sobre la traducción al español de un poema de ella que se llama "Maliënkolder" y ella me preguntó si se había logrado conservar en la traducción el juego de palabra del doble sentido de 'kolder'. Dije que no me acordaba (fue hace más de un año que lo leí) pero que casi seguro no lo conservara.

18 Comments:

Blogger Isabel said...

Claro que es difícil, el poema es la sal del alma y cómo expresar esto.

Pero seguro lo haras bien, giovanni.

El dibujo me gusta mucho, díselo.

Besos a los dos.

4:43 AM  
Blogger José Luis Ríos Gabás said...

Me llama la atención que, en su biografía, se dice que no ha ido a la Universidad, de lo que deduzco que no tiene título universitario. Sin embargo ha escrito montones de cosas, para teatro, cine, ensayos, poesía... Hace unos días, aquí en España hubo una pequeña polémica porque dos políticos bastante relevantes, uno del PP y otra del PSOE, se atribuyeron, al parecer, títulos universitarios que no tenían. Se puede tener una buena formación sin haber ido a ninguna Universidad, creo.

Un abrazo

7:52 AM  
Blogger Maria Dolors said...

Giovanni, felicita a Aafke por
los excelentes dibujos.
Opino como José Luis Ríos,no
por tener un titulo universitario
se tiene una mejor formación.

Un abrazo, y feliz fin de semana.

8:52 AM  
Blogger giovanni said...

Isabel, no estoy seguro pero haré lo mejor posible y quizás ustedes tendrán algunas sugerencias como mejorarlo.

Besos

12:23 AM  
Blogger giovanni said...

José Luis, los años que uno pasa estudiando en "la Universidad" o donde sea, hay que aprovecharlos para entrenar tus cerebros. Eso nunca para, siempre se puede seguir estudiando. Aquí en Holanda también ha pasado que políticos 'importantes' dijeron tener títulos universitarios y no era verdad. Interesante, mentir sobre algo tan 'irrelevante' y arriesgar que con tal mentira pierdes más que ganas. Claro, la Universidad no es ninguna garantía de ser buen estudiante de la vida natural o social.

Un abrazo

12:30 AM  
Blogger giovanni said...

Maria Dolors, esa serie de dibujos en color hizo ella la semana pasada para completar los dibujos en blanco y negro que había hecho antes y los que se pueden ver en su sitio en internet: http://www.aafkesteenhuis.nl/
haciendo clic en "schilderijen".

Un abrazo y agradable domingo

12:57 AM  
Blogger Maria Dolors said...

Giovanni, he ido a la dirección que me has indicado, y me han encantado los dibujos y acuarelas de Aafke,
mil felicitaciones.

Feliz domingo.

3:38 AM  
Blogger Rayuela said...

traducir es ir más allá del lenguaje.

los dibujos de Aafke bellos, como siempre

besos*

1:32 PM  
Blogger Aquí me quedaré... said...

El dibujo impacta mucho.
Es potente y deslumbrante

Un abrazo y buenas noches a todas, todos

11:54 AM  
Blogger giovanni said...

Rayuela, traducir es vivir el texto, transformarlo en imágenes, buscar las palabras para esas imágenes y ver si coinciden con el significado y el ritmo de las palabras del otro idioma. Una traducción mala o más o menos quita mucho del gozar de un texto. Felizmente los dibujos no requieren traducción ni aclaración.

Besos

12:15 AM  
Blogger giovanni said...

Aquí, creo que el dibujo tenga algo del movimiento del patinar y es igual de libre.

Besos

12:16 AM  
Blogger la-de-marbella said...

Hola, que gran placer los dibujos de Aafke!,,Hoy he pensado en vosotros mientras miraba el dibujo de la estacion y los viejitos q me regalasteis. Tiempo sin saber nada pero en el mismo lugar del corazon.besos

8:02 AM  
Blogger giovanni said...

Hola, qué rico (me parece que eso es chileno) de tener noticias de ti! Somos viejos amigos blogueros... cuántos años ya? Besos y saludos a tu familia!

9:23 AM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

Todavía guardo los dos poemas de Judith. Me encantaron. Desgraciadamente no puedo leerla en su idioma original. Cuando los leí me recordaron a A. Machado, sobre todo 'Begaanbar' aquí se tradujo como 'Transitable'. Es una lastima que no se hayan traducido al castellano, aquí seguro que tendría un comprador.

11:39 AM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

¿Qué significa 'kolder'? en castellano 'MALIËNKOLDER' se tradujo como 'COTA DE MALLA', ¿'kolder' significa 'malla'?.

11:44 AM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

Por cierto, preciosos dibujos. Con ese aire de melancolía (deben ser esos colores frios)

11:45 AM  
Blogger giovanni said...

Maquinista, cómo conseguiste esos dos poemas de Judith? Me puedes enviarlos a mi correo: j.j.teunissen@planet.nl ?

'Kolder' tiene ese otro significado de algo como alegría tontera, como las vacas que salen en primavera a la pradera o al pasto y la primera media hora hacen saltos en el aire como para celebrar su libertad.

Un abrazo

1:28 PM  
Blogger eL MAQUINISTA said...

Los poemas los conseguí en un suplemento cultural del ABC, un periódico conservador de tirada nacional. No hay problema te mando los poemas a tu correo.

12:54 PM  

Post a Comment

<< Home