Wednesday, May 07, 2008

José Afonso

Por una pregunta de mi mujer vi ayer un video que me gustó. La pregunta era si podía encontrar el texto de una canción de José Afonso. Ella había usado parte de esa canción en un cuento y como una española está traduciendo el cuento del holandés al castellano, mi mujer quería ver el texto original en portugués. No podía encontrar el disco vinyl de donde había sacado la cita y como ella me ve como el gran experto en internet me puse a navegar.

La cita que ella buscaba es la siguiente:

Cantiga do monte
Clareira do ar
Dançando na nuvem
Mudando em mar

Como traducirían ustedes (vosotros) esa cita?

9 Comments:

Blogger Isabel Mercadé said...

Preciosa canción, Giovanni. No conocía a José Afonso. Sobre la traducción, no soy una experta para nada, así que es sólo un torpe intento:
Cantiga puede significar una determinada forma poética de origen galaico-portugués, que se llama también cantiga en español . Además puede significar sólo canto. Creo que el autor juega con los dos significados, pero yo respetería cantiga.
Mudar, significa convertirse, pero la palabra mudar con el mismo uso existe en español, así que la respetaría también y traduciría:

Cantiga del monte
Transparencia del aire
Danzando en la nube
Mudándose en mar.

Claro, se pierde la rima ar/mar, pero si no, habría que cambiar aire por otra cosa bien distinta.
¿Cuál era tu respuesta, Giovanni, a la pregunta que nos hacías?
Ya he añadido la entrada sobre la infancia.
Un abrazo.

3:22 AM  
Blogger giovanni said...

Bel, mi respuesta era que la cocina es como una pequeña economía en donde llegan mercancias e insumos (como el gaz de Rusia u Holanda) de varias partes del mundo, que se transforman por mano de obra en productos de consumo. El labor en la cocina es un trabajo solidario. No hay competencia sino cooperación. El fin del trabajo no es lucro o solamente crear un producto, sino servir un producto que agrade al consumidor y al productor que también es consumidor. El desperdicio se bota con cuidado (o no?). Podría seguir, pero eso da una idea de mi reflexión ambulante (caminante) madrugadera. Y ahora voy a leer tu entrade sobre la infancia.
Un abrazo

5:20 AM  
Blogger Isabel Mercadé said...

Giovanni,
¡Me encanta esa reflexión! ¿Vas a incluirla en la novela o en alguna entrada del blog o en cualquier otro lugar donde sea más visible? Valdría la pena. Me parece absolutamente original.

9:08 AM  
Anonymous Anonymous said...

probablemente sea este hombre el mejor músico que produjera esta vieja península en el siglo pasado. no tuvo vida fácil y a cambio sí una muerte absurda. sus letras son poéticas y a menudo extrañas. como ya hablamos en otra parte, al intentar traducirlas (los idiomas suelen ser muy celosos) siempre perdemos lo mejor.
otro intento:
canción del monte / claridad del aire / bailando en la nube / transformándose en mar

9:39 AM  
Blogger Isabel Mercadé said...

Giovanni,
Gracias al comentario de Bendicó he caído en quién era José Afonso, compositor de la canción de la revolución de los claveles y de algunas otras conocidas en España. Tal vez a través de Internet puedas encontrar más traducciones.
Abrazos.

12:12 PM  
Blogger Mariposa Azul said...

Hola Giovanni, el portugues es un idioma que me gustaria aprender algun dia, tengo un diccionario y un libro basico para aprenderlo, pero ultimamente me da mucha fatica comenzar aprender sola, asi que espero algun dia poder aprender. Yo traduciria asi la frase:

canto del monte
claro del aire
bailando en la nube
cambiando en mar


por cierto hermosa cancion.. saludos

5:36 PM  
Blogger giovanni said...

Bel, Bendicò y Mariposa:

Gracias por la traducción. Para mí (y creo para Aafke también) no solo es importante la traducción que va a salir en imprenta cuando se publique el cuento de Aafke, sino el gusto de ver las diferentes posibilidades. La lengua es un fenómeno social (su significado depende de una persona y esa persona es un ser social) que me fascina, por eso estoy leyendo con mucho gusto la novela de Clarice Lispector, "A hora da estrela", y otros textos literarios.

Como ya dije una vez a Olvido, no leo solamente literatura en libros publicados sino también en sus blogs, leyendo textos escritos por ustedes (lo de "vosotros" todavía no va muy bien con mi castellano latinoamericano).

Aafke ha enviado sus traducciones a la traductora y ella dijo que le había gustado verlas y que cada una de las traducciones tiene algo de bueno. Además, ella se puso a escuchar las canciones de José Afonso, notando su belleza y tristeza.

3:34 AM  
Blogger ZenyZero said...

No puedo ayudarte con la canción, pero veo que Bel lo ha hecho. Es precioso.

Me ha gustado muchísimo lo que has hablado sobre el trabajo de la cocina. Mucho. Lo pondrías en un post? Lo siento, no estoy pidiendo... solo pregunto porque no quisiera perdérmelo.

Un abrazo
Chuff!!

11:54 AM  
Blogger Luna said...

Aunque no soy de héroes tengo dos personas que siempre me llegaron al corazón. José Afonso y Víctor Jara,tengo toda su música y dos fechas 25 de Abril y 11 de Septiembre.
Afonso no canta triste...es la música portuguesa El Fado, música porteña (pescadores,) arrabalera.Afonso,luchador sin armas por la democracia, por la libertad.
Un clavel rojo en la mano y desde aquel año, mi flor preferida.

Saludos.

P.D.¿El libro de Aafke saldrá en España?

12:06 PM  

Post a Comment

<< Home