Monday, November 14, 2005

Mon grand-père

Mi abuelo era muy importante para mí... Es cierto, pero no me gusta de decirlo así. Lo quiero decir de otra manera, más como era, no desde la perspectiva de ahora sino de antes.

Miramos la foto. (Le subjonctif est avec "e"?) Vemos el chico con sus ojos cerrados, sus dedos (doigts) frottant le lobule (no sé decirlo en castellano, pero haciendo clic en la foto se hace más grande y ves lo que está haciendo el chico) de son grand-père. Vemos su abuelo inclinado hacia él (verso lui).

¿Qué más vemos?

No vemos mucho. Arena, hay harta arena. A mí me gusta la arena (le sable), ¿y a tí? Vemos también que el chico tiene los pies desnudos, mientras que su abuelo tiene zapatos. Y tiene un reloj, el abuelo. ¿Qué horas son?

¿Está el abuelo consciente del tiempo? ¿Corre el tiempo?

El abuelo es calvo, igual como el papá del chico. Esto no se ve, que su papá también es calvo, pero lo sabemos y él que no sabe se pueda enterar de esto leyendo el post anterior que, como sabemos, sigue aqui abajo.

En realidad sabemos muy poco del chico y de su abuelo. Nos podemos (podamos, pourrions) imaginar beaucoup des choses (tante cose), l'imagination est sans fin, l'immaginazione non conosce frontere. (frontera è anche una parola italiana?)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home