Tuesday, February 07, 2017

Nôtre maison

Je me demandais, d'ou vient cette vase, de nôtre maison, ça veut dire de la maison de ma mère, ou de la maison d'Aafke ? Je pensais, de nôtre maison, mais pour être sûr j'ai envoyé un courriel à mes soeurs et mon frère. Ma soeur française confirmait ce que je pensais et me racontait que la vase était utilisée pour le petit-lait. Alors je me souvenais que dans nôtre maison à Oldenzaal (une ville tout près de la frontière allemande) je buvais le petit-lait avec de la grenadine dedans. Pour une raison évidente, por una razón obvia.

Escribí lo de arriba en francés porque lo pensé en francés y, también, para probar si logro escribir en francés con la misma facilidad que tengo en castellano. Esta frase en castellano escribí pensando en francés... Se nota?

PD: Ustedes han visto que he lijado y barnizado la mesa?

6 Comments:

Blogger JL Ríos said...

Se nota más el lijado que el barnizado. En cuanto acaben estos días con mucho viento tengo que lijar y barnizar algunas ventanas, ahora me lo has recordado.

Un abrazp

7:02 AM  
Blogger giovanni said...

Es cierto, José Luis, porque el barniz no brilla. Hay dos tipos de barniz: brillo y brillo de huevo (eiglans en holandés). Aquí hay pocas casas que tienen ventanas barnizadas.

Un abrazo

10:20 PM  
Blogger Elvira said...

Me gusta todo: la mesa, la jarrita, la prímula, el dibujo al fondo... Todo resulta acogedor y bonito.

Un beso

4:52 AM  
Blogger giovanni said...

Elvira, pregunté en el desayuno a Aafke cómo traducir la palabra acogedor... y ambos decimos que no existe equivalente en neerlandés, hay que usar varias palabras para definirla. Las tres palabras en neerlandés que surgieron de inmediato eran 'gastvrij' (hospitalario), 'warm' y 'gezellig' (cosy).

Un beso

1:04 AM  
Blogger Noite de luna said...

Pues no, no se nota que está escrito en francés

(Risas)

12:48 PM  
Blogger giovanni said...

Zut alors, qu'est-ce que j'ai fait que tu m'interprete mal ? Escribí el segundo párrafo en castellano y no en francés. Ou tu es en train de rigoler de moi ? Je crois que oui... ou si. Curioso no, que los franceses usan el 'si' también para decir oui, sin acento en la i.

10:43 PM  

Post a Comment

<< Home