Traducción simultánea
En el aeropuerto de Leipzig hay una exposición interesante sobre la vida y los trabajos de un alemán que se llama Hugo Junkers. Es conocido por los aviones de debate que el régimen alemán de Hitler usó (utilizó) en la segunda guerrra mundial, pero poca gente sabe que el señor Junkers no estaba de acuerdo con los fascistas y fue expropiado y vigilado por ellos. Junkers hizo un sinnúmero de inventos y patentas, más de lo que puedo (quiero, wil en holandés) enumerar aquí.
Me fascina la capacidad de gente de hacer una traducción simultánea. Después de la sesión sobre el transporte hablé con las dos traductoras de alemán-castellano y me explicaron los trucos. Hay que concentrarse en puntos claves, formular frases claras y la traductora que no habla apunta las cifras para que no ocupes tu memoria con ellas y puedes concentrarte en reproducir lo dicho. He hecho semejante cosa cuando actué de intérprete público... que ya es hace bastante tiempo (en los años setenta, del castellano al holandés y al revés).
Me fascina la capacidad de gente de hacer una traducción simultánea. Después de la sesión sobre el transporte hablé con las dos traductoras de alemán-castellano y me explicaron los trucos. Hay que concentrarse en puntos claves, formular frases claras y la traductora que no habla apunta las cifras para que no ocupes tu memoria con ellas y puedes concentrarte en reproducir lo dicho. He hecho semejante cosa cuando actué de intérprete público... que ya es hace bastante tiempo (en los años setenta, del castellano al holandés y al revés).
2 Comments:
Supongo que el trabajo de intérprete o traductor será más interesante cuanto lo sea lo que dice la persona a la que traduces.
Un abrazo
Otra cosa que me dijo una de las intérpretes en Leipzig es que hay que prepararse bien para tener una idea de qué están hablando.
Un abrazo
Post a Comment
<< Home