Experimento terminado
Ya es tiempo para volver a mi castellano normal, impulsado por pensar en ese idioma, con lengua de niño, reflexión de adulto y errores extraños. Ya bastan las traducciones malas de un holandés que no sé como es, porque viene de una boca callada, de una lengua reposada, de un cerebro dialogado y demasiado cercano... jaja, estoy en plena improvisación...
Entonces vuelvo a lo cotidiano, a los dibujos de mi compañera que tal vez sean la mayor atracción de este blog, porque no necesitan palabras, no necesitan traducciones malas. Y me quedaré un rato más con mi manuscrito holandés que estoy por terminar de mejorar.
Pero antes de dejar el manuscrito en su silencio holandés y volver al labor de su mejoramiento os dejo con otra "traducción pésima" del traductor Google ( y debo decirle gracias a Google por traerme la palabra 'encimera' que no conocía, mostrando lo pobre de mi castellano porque el mismo Google me dice: "La encimera de la cocina es un elemento fundamental, dado que la mayoría de los alimentos se tratan en ellas.") :
El nuevo ocupante, un hombre viejo solterón, le hizo ver la casa. Fue modernizada a fondo. Claudio echó de menos la encimera de granito en la cocina vieja a la que su joven esposa y él se lavaron por la mañana con agua fría y se acordó de la foto que le había hecho una mañana mientras estaba desnuda. Ella tenía un cuerpo hermoso, musculoso y una mirada en sus ojos que expresaron tanto proximidad como distancia. Esa mirada aun le fascinaba.
PS: Por qué el traductor Google puso encimera en plural, encimeras? Así se lo dice en castellano?
Entonces vuelvo a lo cotidiano, a los dibujos de mi compañera que tal vez sean la mayor atracción de este blog, porque no necesitan palabras, no necesitan traducciones malas. Y me quedaré un rato más con mi manuscrito holandés que estoy por terminar de mejorar.
Pero antes de dejar el manuscrito en su silencio holandés y volver al labor de su mejoramiento os dejo con otra "traducción pésima" del traductor Google ( y debo decirle gracias a Google por traerme la palabra 'encimera' que no conocía, mostrando lo pobre de mi castellano porque el mismo Google me dice: "La encimera de la cocina es un elemento fundamental, dado que la mayoría de los alimentos se tratan en ellas.") :
El nuevo ocupante, un hombre viejo solterón, le hizo ver la casa. Fue modernizada a fondo. Claudio echó de menos la encimera de granito en la cocina vieja a la que su joven esposa y él se lavaron por la mañana con agua fría y se acordó de la foto que le había hecho una mañana mientras estaba desnuda. Ella tenía un cuerpo hermoso, musculoso y una mirada en sus ojos que expresaron tanto proximidad como distancia. Esa mirada aun le fascinaba.
PS: Por qué el traductor Google puso encimera en plural, encimeras? Así se lo dice en castellano?
14 Comments:
Creo que se dice encimera, pero puede que esté dividida en dos , o con dos usos diferentes.
El blog es atractivo por los cuadros, sí. Pero también por los textos.
Se dice encimera. Me sorprenden tus comentarios en mi blog, casi siempre sabes de lo que hablan mis frases! Yo siempre leo tus textos, siempre invitan a reflexionar!
Un saludo
Es encimera, a no ser que el contexto implique el plural, en tu caso no.
Me alegro de que tu "experimento" como lo llamas haya culminado con éxito.
María Jesús: Me alegro que te gustan también los textos.
Not only ice creams: Tus textos también invitan a reflexionar. Crean mucho espacio por ocupar poco espacio. Además, invitan a comentar.
Un saludo
Isabel: El experimento ha terminado, pero sigo todavía un rato con el mejoramiento del texto...
se dice encimera,en Argentina es "mesada".
pero aquí lo importante es tu texto,hermoso texto,como los dibujos de tu compañera.
besos*
una mirada que expresa cercanía y distancia, desconcertante, muchas veces lo que desconcierta atrae. Encimera en singular es correcto.
Saludos,
Elena
Gracias Rayuela, sos un tesoro.
Un bacio
Elena: lo que desconcierta atrae... Así es con textos también y temo que mi novela casi no desconcierta, que falta tensión, que todo está demasiado claro (y aburrido). Ese es mi temor, en pleno proceso de corrección.
Saludos
Me sorprendería que en tu novela todo estuviera demasiado claro (y aburrido). Tus textos suelen sugerir muchas cosas y tener varias lecturas. Quizás sea bueno no corregir demasiado: "Lo mejor es enemigo de lo bueno".
Un beso
A mí me gustan tus palabras y no me gustaría que dejaras de escribir. Además que son un buen complemento con los dibujos de tu compañera que son sensacionales.
Abrazos.
Hola Elvira: capaz que mis textos en castellano sean más sugestivos que en holandés. Es cierto, se puede 'mejorar' un texto matándolo (killing it) y, eso también, hasta la muerte. Un beso
Gracias Graciela!
Un abrazo
Post a Comment
<< Home