Calma, calma!
Ik bin achter de poest, al joaren. I am behind breath, already for years. Estoy fuera de respiración, ya años. Je suis hors d'haleine, depuis des années. Ik ben buiten adem...
No logro traducir una reflexión simple que surgió (otra vez) primeramente en la lengua de la provincia donde he vivido entre mis 19 y 26 años: Groningen. No es mi idioma materna, ni paterna, ni abuelita. Según yo sepa no tengo raíces en Groningen, pero sí en la provincia bajo Groningen, Drenthe.
Pero no quiero hablar de mi bisabuelo que vino de Drenthe y de quien su destino supuestamente iba a ser de seguir los pasos de su padre como pequeño agricultor y herrero. Quiero hablar del por qué de estar fuera de respiración, ya años.
Me explico. Ya años corro al baño, saco mi pantalón en un gesto rápido y lo subo todavía más rápido. Ya años quería estar en La Haya en el momento mismo que salí con mi coche de Ámsterdam (hace poco me he liberado de ese deseo y tensión). Ya años leo un artículo y pienso a otro u otra cosa al mismo tiempo. Ya años olvido de respirar.
No es por casualidad que me invadió esa reflexión en el idioma de Groningen. Tiene que ver con los conciertos que dió en esa provincia Alje van Bolhuis (de quien espero lograr insertar al fin de este post la canción que me gusta tanto - ve mi post anterior) y las charlas de mi compañera, sobre todo sus poemas en el idioma de Groningen.
La lengua de groningen me ayudó a ralentar (rallentare) mi ritmo.
Ahora trato di rallentare... Mi dico: Calma, calma, despacito, no tengas tanta prisa...
No logro traducir una reflexión simple que surgió (otra vez) primeramente en la lengua de la provincia donde he vivido entre mis 19 y 26 años: Groningen. No es mi idioma materna, ni paterna, ni abuelita. Según yo sepa no tengo raíces en Groningen, pero sí en la provincia bajo Groningen, Drenthe.
Pero no quiero hablar de mi bisabuelo que vino de Drenthe y de quien su destino supuestamente iba a ser de seguir los pasos de su padre como pequeño agricultor y herrero. Quiero hablar del por qué de estar fuera de respiración, ya años.
Me explico. Ya años corro al baño, saco mi pantalón en un gesto rápido y lo subo todavía más rápido. Ya años quería estar en La Haya en el momento mismo que salí con mi coche de Ámsterdam (hace poco me he liberado de ese deseo y tensión). Ya años leo un artículo y pienso a otro u otra cosa al mismo tiempo. Ya años olvido de respirar.
No es por casualidad que me invadió esa reflexión en el idioma de Groningen. Tiene que ver con los conciertos que dió en esa provincia Alje van Bolhuis (de quien espero lograr insertar al fin de este post la canción que me gusta tanto - ve mi post anterior) y las charlas de mi compañera, sobre todo sus poemas en el idioma de Groningen.
La lengua de groningen me ayudó a ralentar (rallentare) mi ritmo.
Ahora trato di rallentare... Mi dico: Calma, calma, despacito, no tengas tanta prisa...
16 Comments:
A lo mejor es hora de sacar del archivo algo que escribí hace tiempo sobre la prisa y la falta de tiempo y de ternura que imprimimos a la vida cotidiana...no nos fijamos en nada, caminamos, caminamos con trata prisa que al final nos quedamos si respiración...¿merece la pena?
Saludos
Luna
Me haces sonreír Giovanni. Tienes la suerte de las lenguas y todas ellas, veo, están en continua ebullición en tu cabeza con toda la vitalidad del que desea, ante todo, vivir.
A menudo, cuando alguien decía la palabra ‘tranquila’ como si repitiesen un mantra políticamente correcto, provocaba en mi, curiosamente, el efecto contrario. Ha de ser uno mismo el que atempere sus tiempos.
Te deseo un buen día
Luna: en realidad tengo mucho tiempo para expresar ternura, me siento privilegiado! Y la respiración va por si sola, no se deja parar. De qué estuve hablando entonces? De algo que me cuesta nombrar. Soy flojo. Pero no me escondo (creo).
Olvido: La sonrisa es apta. Tranquila nomás... cierto. Qué curioso, el efecto contrario... Pero no, es muy lógico!
Agrego algo sobre la ebullición de los idiomas que escribí en un post de diciembre 2006:
I am just back from New York and have reconsidered my decision about the blog. Acabo de volver de Nueva York y estoy reconsiderando mi decisión con respecto al blog "todo es posible". Je viens de rentrer d'un voyage à New York et je pense que ce n'est pas nécessaire de quitter mon blog. Tout est possible, n'est ce pas ?
You know, French people have the nice habit to leave some space between the last letter and the question mark, I like that. Los franceses dejan un poco de espacio antes del interrogante y eso me gusta, lo hace destacar más claramente.
No se preocupen, no voy a cansarles con relatos en varios idiomas al mismo tiempo. Lo hago ahora para conquistar un nuevo espacio de libertad: el de los idiomas que cantan dentro de mí.
Obviously, I am not going to tire you with multilingual messages, this one only helps me to regain the freedom I felt I had been losing by writing in Spanish for more than a year. Ich glaube nicht dass es auch noch Leser gibt die Deutsch sprechen, aber doch, es gab eine... und vielleicht noch mehr... und ja, natürlich, es gibt auch noch mein Bruder in Kanada und meine Schwester im Griechenland und meine Schwester in Frankreich und noch andere Holländer die Deutsch auf der Schule gelernt haben, wie ich, und wir haben immer Schwierigkeit mit der Fallen (Nominativ, Dativ, Genitiv) und das Geschlegt (?)...
Bueno, lo que realmente quiero decir es que estoy pensando de seguir este blog y no abrir un otro dándome la libertad de escribir en el idioma que me da la gana, como lo hice al comienzo en este blog, intercalando a propósito mi castellano (con acento en "mi") con mi italiano o mi francés. Ahora, lo nuevo del blog será que me daré la libertad de usar más idiomas, just to give myself the freedom to say whatever I wish in whatever language.
Siempre he escrito mis relatos y comentarios directamente en el "edit post" en vez de prepararlos en Word, pero últimamente era demasiado consciente de mis limitaciones, me restringía demasiado en mi lenguaje y mis ideas. Eso quiero cambiar, quiero volver a la libertad que sentía antes cuando escogí el castellano en vez del holandés o inglés para expresar ideas, recuerdos y sentimientos.
Escribiendo un año en castellano ha pasado lo mismo que me ha pasado con el holandés e inglés: me sentía cada vez más encerrado en el idioma. Es interesante como funciona la lengua, nel caso mio e di tante altre gente, sono sicurro... La lengua está conectada con tu mundo preverbal, la lengua tiene connotaciones, sentimientos que son muy especiales, que dependen de ti.
PD: Los últimos días he recibido llamadas y mensajes de amigos casi olvidados sobre la muerte de Pinochet. Chile es para mí un ejemplo de la fuerza y significado del mundo preverbal.
Tienes razón, Olvido, me sucede lo mismo, el efecto es el contrario e incluso me pongo más nerviosa de lo que estaba al inicio.
Al ver su post, me lo recordó y me gustó sacarlo del archivo y mejor que la respiración no see pare, si eso sucediera...mal asunto, nos vamos de paseo a las estrellas o a la luna.
Luna
ciao Giovanni, spero di non averti offeso con "vecchietto interessante", in realtà non so nemmeno quanti anni hai...sicuramente sei interessante! Vorrei avere tempo per il mio blog e per leggere il tuo, ma non ce l'ho e mi dispiace. Un bacio
Marigold: Mi sento onorato! Si non hai tempo... dopo, più tarde. Non c'è problema. Un bacio
Giovanni en qué idioma sueñas?
Siento una profunda envidia de las personas que saben muchas lenguas porque ellas atesoran las palabras en un amasijo interior, se mezclan, ellas solas crean historias distintas. Casi puedo ver un cerebro y una lengua llena de ellas como si de un jardín de infancia se tratase.
Buenas noches
Olvido: sueño en varios idiomas, pero más que todo sueño en imágenes como es normal. A veces me corrigo en mis sueños italianos. El italiano es el idioma que hablo lo más rudimentario e inventado (sobre todo prestando palabras del francés y castellano) y sin embargo es el idioma con que más me identifico. Cualquiera hubiera hecho un empeño de mejorarlo y, por lo menos, estudiar su gramática. Yo no. Soy flojo. Igual con la música. Nunca aprendí las cosas básicas de la música. A veces me doy cuenta de los errores que cometo, p.e. en mi comentario previo, a Marigold, escribí "tarde" invece di tardi. Idiomas son para mí sonidos y mundos (internos). Creo que mi mundo preverbal es más fuerte, más prominente, que mi mundo verbal. Cuando escribo (literatura?) saco de mi mundo preverbal.
Entonces no creo que conocer varios idiomas es tan importante para el proceso creativo. Pero, por otro lado, no es por casualidad que escogí el italiano como título de mi blog y el castellano como su lengua principal. Siento que los idiomas latinos (el inglés es también un poco latino pero menos, sobre todo en su canto y su manera de pronunciar las palabras) me son más afino, propio (estoy buscando la palabra precisa, que es el contrario de ajeno...).
Buen día
A mi me encanta cuando eres multilingue. Me fascina tu conocimiento de lenguas tan dispares y dificiles de aprender. Que me gustan las acuarelas de tu mujer. Sus mezclas de colores siempre consiguen un punto optismista que transmite al primer golpe de vista. Escribe como quieras, pero escribe. Por cierto, ¿que tal la mudanza?
buenos días, la palabra exacta es "propio"
Puede que la busques entre tus idiomas, sea FAMILIAR
Lo que no es ajeno, es familiar y es probable que tu lengaje en ciertos idiomas intentes que sean más familar, cercanos...
Saludos
Luna
Luna: proprio no expresa lo que quiero decir, por eso no me quedé contento con proprio. Afino puse por la guitarra... Buscaba y sigo buscando una palabra que suena bien y que tal vez no representa el significado exacto del contrario de ajeno, pero qué importa, tiene que acompañar mi sentimiento. Como dije, hablo y escribo "mi" (con énfasis en mi) castellano, y mi italiano... Soy "eigenwijs" pero no pretensioso.
Que gran virtud saber tantos idiomas, de verdad te envidio (en buena)... todas las experiencias que debes tener al conocer tantos lugares, increible.
Seguire leyendote aunque sea en otro idioma, aunque quizas no entienda todo completamente.
"despacio por las piedras" como dicen por aca... disfrutando cada dia, cada segundo, cada acontecimiento... asi lo entiendo al leerte.
Muchos cariños desde el fin del mundo
^.^
no te conocia ese aspecto. Te he considerado siempre un poco flematico y un poco autoreprimido. alejandro
La-de-Marbella: la mudanza está terminada en un lugar pero no en otro. Mi hermana griega está aprendiendo ruso...
Clau: en Holanda aprendemos inglés, francés y alemán en la escuela. Después es cuestión de viajar y charlar.
Alejandro: tengo muchos aspectos.
tienes razón. Es muy importante saber hacer las cosas a ritmo pausando para disfrutar de la vida. Estamos en una sociedad llena de prisas y competitividad que no contribuye a ello.
interesante blog.
Saludos
María Jesús (bel nome): bien dicho, prisa y competición. Para qué? La felicidad? Poder? Combatir el miedo? Inseguridad? Angustia? Combatir la muerte? Sobrevivir? Explotar?
Enfin, es sin fin.
Saludos
Post a Comment
<< Home