Una deliciosa pereza vino sobre mí
'Estaba sentado en la cubierta delantera del barco que hace un cuarto de hora había salido de Nápoles rumbo a la isla Procida. La travesía duraría una hora. A un ritmo lento nos deslizamos por el agua. Me subí las mangas de mi camisa para que el sol no sólo calentara mi cara sino también mis brazos. Una deliciosa pereza vino sobre mí.'
La frase más importante es la última y es justamente esa frase que me cuesta traducir. En holandés escribí: Een weldadige loomheid kwam over mij.' En vez de 'vino sobre mí' sería mejor: 'tomó posesión de mí'?
También tengo dudas sobre 'doblé las mangas'. En holandés escribí: Ik stroopte de mouwen van mijn overhemd op.
PD: Vi en un diccionario (libro, no internet) que 'de mouwen opstropen' es arremangarse. Pero, "me arremangué la camisa" no suena muy bien.
PD2: Apliqué la sugerencia de NáN en su comentario y lo cambié en "me subí las mangas..."
2 Comments:
“Arremangar la camisa” es un término que se usa para expresar “vamos a ponernos a trabajar” (indudablemente viene de una referencia a trabajos físicos duros, con los que los brazos van a sudar o que incluso pueden manchar las mangas incluso que puedan manchar la camisa).
La Real Academia Española acepta el término, aunque dice que el oficial es “remangar”.
En el sentido de querer que el sol dé en los brazos, creo que lo correcto sería “me subí las mangas de la camisa”.
Me gusta mucho lo de “Una deliciosa pereza vino sobre mí”, porque da la sensación de que esa sensación sale del ambiente y penetra en ti.
Pero lo habitual es decir “me sobrevino”.
NáN, en holandés usamos la misma expresión de "vamos a ponernos a trabajar", entonces creo que en holandés sería mejor decir "de mouwen oprollen", enrollar las manchas, pero prefiero tu sugerencia de subir las mangas. Qué piensas tú?
Post a Comment
<< Home