Gelateria Dolomiti
Voy a tratar de cantar nuevamente canciones escritas por mí en un pasado lejano. Pero necesito ayuda, no para alentarme sino para darme comentarios críticos que me puedan servir. Arriba hay una canción que he cantado una vez, en inglés, hace casi 30 años. El original está en inglés y en aquel entonces la traduje al castellano sin cantarla en ese idioma.
Quisiera saber si ustedes creen que valga la pena de mejorar la letra para que la cante en castellano. Haciendo clic dos veces en el texto, se lee fácilmente. Comentarios críticos y sugerencias cómo mejorar el texto serán muy bienvenidos!
Es una lástima que nunca saqué una foto de esa 'gelateria' Dolomiti y que Aafke tampoco la 'eternizó' con un dibujo.
19 Comments:
Quizás "hasta que tú la visitaste"?
Me gusta más "miraba tan triste como el patrón" que la corrección encima.
"tal vez la tristeza estaba más dentro de mí"... yo quitaría "mismo".
No sé si añadiría "YA no había más tristeza."
De todas formas, Giovanni, los cambios no sé si quedarán bien con el ritmo de tu música.
Besos y helados
que la corrección QUE HAS ESCRITO encima.
opino como Elvira: quizás "hasta que tú la visitaste".
y me gusta más "miraba triste..." que la corrección que le hiciste después.
y si primero la escuchamos?
besos*
Entrando en la heladería
la tristeza siempre me ASALTÓ
helados de primera categoría
nadie los apreció
OH, melancolÍa.
Dolomiti
adornado de montañas
vendiendo helados
no parecÍa una GRAN pena.
Era la niña que faltaba
como en el salón del competidor
provocadora y SIN DECIR de dÓnde venía
hasta que tú la habías visitado más DE una vez.
Un día HABÍA una chica
pero el cambio no se diO
miraba tan triste como el patrón
y la venta no despegó.
MÁS tarde una noche suspirando por un FRÍO helado
encontré a Dolomiti en una escena muy diferente
tenía que esperar mi turno
había gente entrando y saliendo
el patrón miraba igual
pero ahora yo lo vi contento.
Tal vez la tristeza estaba más EN MI INTERIOR
que en la heladería italiana
Dolomiti
adornado de montañas
vendiendo helados
YA no había más tristeza.
Un abrazo de escriba a tu servicio,
enric
Elvira, Rayuela, Enric: these three commentaries made my day, o sea, no sé como agradeceros... Y, además, di più, en plus, Enric took the effort, o sea se empeño a (re)escribir la canción... Grazie mille, Enric! Y me considero flojo que no lo hice yo mismo (mi interior, chiste...) y en vez de eso os presenté un texto escrito en mi máquina de escribir de oficina Olivetti de color gris que todavía guardo en algún rinconcito de mi casa y en que había escrito a mano un par de correcciones (en aquel entonces, entonces hace 30 años) que resultan ser empeoramientos... Y se nota, Sr. Giovanni, que usted cometió ya en aquel entonces el error de hablar de "más QUE una vez" en vez de "más DE una vez", un error que usted trata de evitar en sus escritos actuales.
Ahora en serio: grazie mille a tutti!!
Rayuela tiene razón: the question is to sing the song... ojalá logre, por lo menos para 'valorar' (?) su empeño. Grabé hace 30 años la versión cantada por mí en inglés, igual que la canción sobre la mosca en mi ojo, que no me gustó mucho, y ahora tendré la oportunidad de mejorarme en su versión castellana... Veamos.
Abrazos
Enric, creo que se escribe 'Mas' en la siguiente frase sin acento:
MÁS tarde una noche suspirando por un FRÍO helado.
Otra pregunta es si el texto es apto para una canción, pero tal vez eso sea algo de menor importancia dado de que se trata simplemente de un re-arranque en el cante y el placer de cantar un texto creado por mi mismo.
Un abrazo
"Más" se acentúa cuando se trata de un adverbio de cantidad.
"Mas" no se acentúa cuando es una conjunción adversativa equivalente a "pero".
Sobre si es un texto apto para cantar, me es muy difícil opinar sin escuchar la melodía. Lo único que puedo decir es que, en general, tanto en canciones como en poemas la posición de los acentos fónicos es fundamental.
Un abrazo encantado de se útil
En la última línea anterior,
habrá que corregir: "ser" y no "se".
Giovanni, tendremos que oirla, o sea, oirte.
Un abrazo
José Luis, ya no puedo escapar... Pero noto que mis promesas se amontonan: tocar El Abejorro, cantar sobre Graciela (o no lo dije? la canción ya tiene su letra), y qué más? Sabes, no tengo la menor idea qué melodía, que acordes, qué ritmo irá bien con la letra sobre la heladería Dolomiti. Voy a probar algo y veremos.
Un abrazo
Tú prueba, y entre todos haremos algo que esté bien.
Un abrazo
quiero escuchar!(la canción,claro)
besitos*
No puedes escapar, Giovanni. Todos queremos escuchar la canción.
¿Cómo hubiera sido esto hace 50 años?
Un abrazo
"MÁS tarde una noche suspirando por un FRÍO helado"
Aquí hay algo que se llama reiteración, creo.
Frío helado.
Si es un helado, está frío.
Lamento llegar tarde, por si ya has realizado los arreglos pertinentes.
"MÁS tarde una noche suspirando por un FRÍO helado"
Luna, en este caso, FRÍO es un tipo de adjetivo redundante, o sea un epíteto, adjetivo que no sirve para añadir nuevos rasgos semánticos al sustantivo al que acompaña, sino para enfatizar una de sus cualidades conocidas. Es una figura retçórica muy utilizada en poesía (o canción, que son muy cercanas), sobre todo es de destacar en la ´´epica de los Cantares de Gesta.
Un beso al que le gusta compartir
Luna y Enric, fue un gusto leer sus comentarios.
Besos
José Luis, hace 50 años tal vez hubiera escrito una carta a alguien que había encontrado en un viaje por España y el o ella ojalá me hubiera contestado dentro de un mes, sugiriéndome de cantarle esa canción en un próximo viaje a España. Así hubiera tenido más tiempo para experimentar… Ahora la meta es clara: antes del fin de año. Quedan menos de dos meses.
O no te referiste a eso haciendo la pregunta sobre los 50 años?
Un abrazo
Rayuela, vendrá, vendrá...
Un bacio
A eso me refería, Giovanni, a cómo la tecnología ha cambiado este tipo de cosas.
Un abrazo
Post a Comment
<< Home