Saturday, March 22, 2008

Amor omnifacético?

Ayer estuve con mi amigo iraní M. Escuchábamos música y charlamos (curioso que pongo charlar en el presente, 'charlábamos' no me suena). M me prestó un libro, "Persian Fire: The First World Empire and the Battle for the West", de Tom Holland. Cuando le pedí un libro de poemas me prestó "Aïda in de spiegel en andere gedichten" (Aïda en el espejo y otros poemas) de Ahmad Shâmlu. Que lástima que no sé traducir el primer poema 'Alzijdige liefde' (Amor omnifacético?).

Qué piensan (sienten) escuchando y viendo el siguiente video?

6 Comments:

Blogger Silvia said...

Giovnny,... con tus preguntas casi te diría que propones las respuestas)

Viendo y escuchando el video es como ver y escuchar el pedido que nos hace la misma naturaleza y ella nos lo esta´reflejando.

Te comento en este caso una parte de mi apreciación, lo intrínseco se comprende y me digo entonces; qué poder de síntesis en el arte no ?
Y ésto tiene un sólo lugar común entiendo.

...un cambio de enfoque"

Cariños.

4:30 AM  
Blogger la-de-marbella said...

Hola Giovanni. No hay problemas en decir charlabamos, suena raro pero es correcto. En cuanto al video y tu pregunta: Yo veo la naturaleza cambiante por el paso del tiempo. Que siendo la misma siempre es distinta. Suena a oración la voz del orador y me recuerda los rezos de los catolicos. Es como un dar gracias y seguir pidiendo.

1:43 PM  
Blogger giovanni said...

Eramusical: sí, el arte tiene poder de síntesis y aún más, de contar lo no contado.
Qué quieres decir con "...un cambio de enfoque"?

La-de-marbella: sé que charlábamos es correcto, solamente me sonaba rara.
Mi amigo iraní me contó que durante mucho tiempo usaron dios y allah como sinónimos... Mi mujer me contó que las diferentes religiones tienen en común la palabra "amen" - ve http://es.wikipedia.org/wiki/Amen y http://www.myreligiononline.com/t1729-the-origins-of-the-word-quotamenquot.html

7:21 AM  
Blogger giovanni said...

La-de-marbella, la última parte del enlace es:
origins-of-the-word-quotamenquot.html

7:24 AM  
Blogger Silvia said...

Giovanny:

Creo que traducido sería algo así como ...ver con el otro y comprender así nuestro lugar) lo entiendo de esta manera ,haciendo el recorrido de quien filma , de quien lo produce artísticamente; como mirar uno en el lugar que invita el otro. El ojo del espectador en el enfoque del otro pero con nuestros y propios ojos.

El arte resume y entonces me digo; para qué entonces complicarnos con ls palabras ?

Cariños.

3:22 PM  
Blogger Silvia said...

This comment has been removed by the author.

4:46 PM  

Post a Comment

<< Home