Giovanni Chiara
Creo que durante 9 nueve años ningún editorial italiano tenía interés en publicar un manuscrito de un scrittore sconosciuto, y claro que era un escritor desconocido porque nadie le querría publicar el libro, el famoso círculo vicioso, hasta que el escritor no conocido, o también podemos decir: el escritor que seguía teniendo confianza en el valor literario de su obra o que simplemente seguía gozando del escribir, se le ocurrió de participar en un concurso de escritores no publicados (debe haber un montón de ellos).
Y ¿qué pasó? Claro, ya lo adivinaron: ganó el premio del mejor escritor no publicado y el premio era que se lo publicasen su libro. Así llegó su libro, traducido al holandés, en mi casa. Lo leí hasta ahora dos veces y estoy seguro que en un par de años más lo tendré leído por lo menos tres veces. El libro se llama L'agghiaccio (De valstrik, en holandés) y el escritor se llama Giovanni Chiara.
De inmediato me gustó el libro, desde su primera página. Y me gustó el nombre del escritor: Giovanni Chiara. Pronúncialo y díganme si a ustedes pasa lo mismo: Giovanni Chiara... Se puede pronunciar este nombre en un tono muy suave o, si prefieren, un poco más fuerte.
Mi nombre de blog no tiene nada que ver con este escritor italiano que vive en el norte de Italia y tiene parientes en el sur, igual como yo que vivo en el norte de Europa y tengo parientes en el sur de Italia, aún en la misma isla Sicilia dove sta ambientata L'agghiaccio. Poco después de descubrir mis parientes en Sicilia en 1999 ellos me invitaron a la boda de su hija. Ay, tendría que haber aceptado su invitación, me dijo recientemente una italiana de Puglia, porque las fiestas matrimoniales en Sicilia son muy especiales.
Y ¿qué pasó? Claro, ya lo adivinaron: ganó el premio del mejor escritor no publicado y el premio era que se lo publicasen su libro. Así llegó su libro, traducido al holandés, en mi casa. Lo leí hasta ahora dos veces y estoy seguro que en un par de años más lo tendré leído por lo menos tres veces. El libro se llama L'agghiaccio (De valstrik, en holandés) y el escritor se llama Giovanni Chiara.
De inmediato me gustó el libro, desde su primera página. Y me gustó el nombre del escritor: Giovanni Chiara. Pronúncialo y díganme si a ustedes pasa lo mismo: Giovanni Chiara... Se puede pronunciar este nombre en un tono muy suave o, si prefieren, un poco más fuerte.
Mi nombre de blog no tiene nada que ver con este escritor italiano que vive en el norte de Italia y tiene parientes en el sur, igual como yo que vivo en el norte de Europa y tengo parientes en el sur de Italia, aún en la misma isla Sicilia dove sta ambientata L'agghiaccio. Poco después de descubrir mis parientes en Sicilia en 1999 ellos me invitaron a la boda de su hija. Ay, tendría que haber aceptado su invitación, me dijo recientemente una italiana de Puglia, porque las fiestas matrimoniales en Sicilia son muy especiales.
P.S.: I looked on internet for a review in Spanish of Chiara’s novel, but did not find one. Instead, I found a nice brief description by a Portuguese, Fernando Pestana da Costa, who writes: This is the Portuguese translation of L'agghiaccio, the debut novel of the Italian writer Giovanni Chiara. A psychologic thriller about the last days in the life of an old, lonely, Sicilian man. A progressively more suffocating and inescapable fate is masterly woven until the predictable violent end. Recommended reading! The Portuguese title of the book is Solo Siciliano; it is published by Cavalo de Ferro, Lisboa, 2004
0 Comments:
Post a Comment
<< Home