Saturday, October 09, 2010

Memoria

He mantenido un diario durante mi paseo en Italia. Caminando por la orilla del mar entre el Lido di Scacchi y Porto Garibaldi me pasó dos veces que surgió 'un poema' en italiano. No me costó acordarme sus letras mientras seguía caminando, gracias a un entrenamiento, un ejercicio, que empecé a practicar durante mis caminatas auroras ('matinales', tempranas por la mañana, matutinales?) a las esclusas de Schellingwoude, cuando me pasó por primera vez que surgieron líneas o pensamientos que quería recordar. El ejercicio fue simple: me dije que iba a recordarme y si no fuera capaz, las palabras surgidas tendrían menos valor de que pensaba. Otro método era tratar de acordarme sólo las primeras palabras. Lo principal es tener confianza en tu memoria. Antes de hacer ese ejercicio siempre pensaba que tenía una memoria mala.

Aquí el primer 'poema':

IL MARE

Devo andare sul mare
per sapere se gli occhi
si aprirano di nuovo.

Y el segundo:

SEMPLICE

La vita è semplice (e bella)
le mie parole sono semplice
abbastano i problemi.

Y el tercero:

DA DOVE SONO

Sono nato per chiedermi
da dove sono.

Non sono di là
sono di qua.

Debo decir que mi italiano es muy rudimentario e incorrecto, nunca lo estudié y es sobre todo derivado del francés (el primer idioma latino que aprendí, junto con los dos años de latín) y del castellano. Ya es tiempo para estudiar un poquito la gramática italiana, aunque siempre prefiero aprenderla en la práctica. Así aprendía a hablar castellano, en la práctica, sin estudiar la gramática. Pero escribir es otra cosa que hablar, como ustedes saben de experiencia propia y leyendo este blog y mis comentarios. Pero ya no necesitan (necesitáis) a decirme que me entienden, porque ya lo sé y de eso no he tenido mayores dudas. Además, mi estilo un poco raro no me molesta y no siento 'il bisogno' de mejorarlo o cambiarlo por medio del estudio de la gramática española. No es tanto que soy flojo (lo soy en parte en cuanto a idiomas), pero no quiero que (yo) dominara el castellano igual que el holandés, porque así perderé la libertad de expresión que tengo actualmente.

Me entienden (jaja)?

PS: La foto arriba muestra el mar entre el Lido di Scacchi y Porto Garibaldi.

PS2: En holandés no escribo poemas.

PS3: He mejorado el italiano de los 'poemas'. Lo curioso es que escribí en la versión original:

Non sono di la
sono da cui.

cambiando la orden del sonido de la 'a' (da) e 'i' (cui). Pero el 'cui' (ici, aquí) se escribe en italiano 'qui' y la 'la' (allá) se escribe en italiano con acento en la a: là.

Otra corrección que hice es 'abastano'. El 'abastanzano' no es italiano y venía de otra palabra italiana archivada en mi mente: 'abbastanza'. Mi 'italiano' es casi puramente memoria o imaginación de sonido (música).

Hice las correcciones sin consultar a nadie, entonces hay que tener cuidado y no confiar en mí. Tengo lectores que dominan el italiano?

8 Comments:

Blogger Enric Batiste said...

Amigo que has andado dando pies
a versos italianos recordados
de oídas, sonido en la memoria
que se vive y se cuenta al compartir.

Abrazo emocionado con tus versos

1:13 AM  
Blogger giovanni said...

Amigo, bien dicho: 'ersos italianos recordados de oídas, sonido en la memoria'.

No sé muy bien de qué o de donde surgieron esas letras. El subconsciente es un mundo interesante.

No sé tampoco muy bien cómo explicar esas letras. Por ejemplo, por qué surgió con tanta fuerza esa línea; 'Devo andare sul mare'?

No soy Jesús ni nada semejante, o será que caminar sobre el mar es un sueño muy común?

Un abrazo

1:22 AM  
Blogger Isabel Mercadé said...

"Debo caminar sobre el mar
para saber si los ojos
se abrirán de nuevo."
Estos poemas tienen esa cosa inasible que debe tener todo buen poema, esa relación misteriosa entre dos cosas distintas que se dan de pronto. Me han encantado. Y he hecho esta pequeña prueba. Desde luego, la melodía suena mucho mejor en italiano.
Un abrazo.

3:42 AM  
Blogger giovanni said...

Bel, nunca me había hecho la pregunta cómo definir poesía: relación misteriosa entre dos cosas distintas que se dan de pronto...

No sé si mis poemas corresponden a ese criterio, pero me alegro que te hayan encantado.

Creo que todo suena mejor en italiano, menos sonidos que deben ser fuertes y no suaves. Este es un tema interesante, la melodía de una lengua y su relación con la mentalidad, la vista a la vida, y hasta la literatura, que es un tema de interés directo para ti.

Se me olvidó, pero Aafke me dio hace un par de semanas una tesis sobre Clarice Lispector, en francés, escrito por alguien que después hizo una carrera académica. Te interesa recibirla o prefieres parar de leer más escritos sobre ella?

Un abrazo

7:01 AM  
Blogger Isabel Mercadé said...

Querido Giovanni:

Copio aquí mi respuesta en las Amapolas:

"Muchísimas gracias, querido Giovanni. ¿Cómo se te ocurre que no voy a leer tu respuesta? Siempre, siempre, me interesa lo que dices y, claro, si además lo dices sólo para mí.

Y gracias mil también por la oferta de la tesis. No debería leer más, es verdad, pero no puedo evitar la curiosidad, así que si me la mandas por mail te estaré infinitamente agradecida."

Un beso enorme.

3:51 AM  
Blogger giovanni said...

Bel, okay, voy a buscarla... Mi cuarto está un poco desordenado (eufemismo), pero siempre logro reencontrar las cosas 'perdidas' (desaparecidas, disueltas en el aire).

Un beso grande

4:22 AM  
Blogger Clarice Baricco said...

Yo no hablo ningún idioma, snif snif, soy burrita, y ha limitado muchas cosas.
Pero quiero aprender y dominar el español.
Linda foto y linda memoria.

G

11:11 PM  
Blogger giovanni said...

Graciela, nunca es tarde para aprender un idioma. Primero captar su melodía y ritmo, después tratar de entender su letra, y después tratar de cantar igual o de manera semejante. Y la gramática? Eso después, para que entre el idioma de manera natural. No hay que esforzarse, hay que entregarse.

Abrazos

11:28 PM  

Post a Comment

<< Home