Friday, February 05, 2016

Fare o no fare - Hacer o no hacer

È difficile di tradurre le seguenti tre frasi in francese, italiano o spagnolo.
Es difícil traducir las tres frases siguientes en francés, italiano o español.

Als ik het niet doe ontneem ik mezelf de mogelijkheid om...

Als ik het wel doe geef ik mezelf de mogelijkheid om...

Is er een verschil tussen iets niet of wel doen? 

francés:
Si je ne le fais pas, je me prive de la possibilité de ...
Si, par contre, je le fais, je me donne la possibilité de ...
Y at-il une différence entre faire quelque chose et ne pas la faire?

español:
Si no lo hago, me privo de la oportunidad de ...Si, en contra, lo hago, me doy la oportunidad de ...¿Hay alguna diferencia entre hacer algo y no hacerlo?

italiano: 
Se non lo faccio, mi privo della possibilità di ...Se, invece, lo faccio, mi concedo la possibilità di ...C'è una differenza tra fare qualcosa e non farla?

5 Comments:

Blogger JL Ríos said...

Siempre doy monedas al que toca en la calle, imagino que puedo encontrarme así cualquier día, así que las doy por egoísmo, ya veo.

Un abrazo

1:05 AM  
Blogger giovanni said...

Me hiciste sonreír, José Luis.

Un abrazo

4:06 AM  
Blogger Isabel said...

¡Qué bien saber tantos idiomas!
Quien está acostumbrado a hacer no es nada dubitativo, es más, yo diría que en hacer se le va la vida, como este joven del que relatas su muerte. Una pena que mentes lúcidas se marchen tan pronto.
Abrazos.

Unas fotos preciosas, así como las acuarelas.

12:29 AM  
Blogger giovanni said...

Me gusta, Isabel, que has leído mi post como surgió: de una reflexión sobre hacer algo o no hacerlo. Por casualidad, te lo juro que era así, descubrí después una foto que cabía o iba bien con el texto.
Suelo hacer cosas porque me gustan o porque hay algún empuje que me lleva a hacerlo.
Se, de experiencia, que a veces o casi siempre es mejor hacer algo, con los riesgos que lo hagas mal o no resulta en lo que esperas hasta en que resulta en algo que había esperado no pasara, que no hacerlo. Porque haciendo algo aprendes y evites la pasividad.
Sin embargo, a veces es mejor no hacer algo que impulsivamente quieres hacer. Para ver eso hay que anticipar, y eso quita la espontaneidad.
A veces es bueno no ser espontáneo sino más bien diplomático o medido o reflexivo o, por qué no, pasivo.
Hay que mirar bien, incluso a ti mismo y saber por qué haces algo o no lo haces.

El saber tantos idiomas se debe en parte al hecho que Países Bajos è un piccolo paese, un país pequeño, de mentalidad comercial por las vías del mar, rodeado por países en que los comerciantes hablan alemán, francés e inglés. Las distancias a esos países es mínima. De joven vivía a unos 5 kms de la frontera alemana. Por otra parte, se debe a mis raíces mediterráneas que, por la suerte genética, se han implantado dentro de mí de manera bastante presente, gracias en parte, creo, al hecho de que mi padre murió cuando yo era joven y mi madre pasó a mí su amor por le mediterráneo.

Viste el vídeo "Navegando el Mediterráneo" del cual acabo de dar el enlace youtube en mi última entrada, "Lotería"?

Para terminar, una consulta: a tí te molesta cuando escribo en italiano en este blog (que, segun yo sepa, no tiene casi ningún lector italiano)?

Un abrazo

1:02 AM  
Blogger giovanni said...

Isabel, suelo escribir mis comentarios sin releerlos, con fallas dactilográficas y gramaticales... Pero esta vez cometí errores que no me gustan, como p.e., "Las distancias a esos países es mínima" en vez de "Las distancias a esos países son mínimas".
Hay otros errores, pero esos no me molestan mucho, como, por ejemplo, "algo que había esperado no pasara"

1:10 AM  

Post a Comment

<< Home