Friday, December 12, 2025

O, ándate a Thassos !


O, vaya a la isla de tu hermana! O, andáte a Thassos (con acento argentino) !

Como ven, prefiero espacio entre la palabra y el interrogante. Es una costumbre francesa que me gusta. Queda más claro el interrogante.

No me gusta la traducción de google (por medio del inglés) de lo que acabo de escribir: 

¡O vete a la isla de tu hermana! ¡O vete a Tasos (con acento argentino)! Como pueden ver, prefiero dejar un espacio entre el signo de interrogación y la palabra. Es una costumbre francesa que me gusta. Hace que el signo de interrogación sea más claro.

Pero sí me gusta la traducción al inglés: 

Or, go to your sister's island! Or, go to Thassos (with an Argentinian accent)!

As you can see, I prefer a space between the question mark and the word. It's a French custom I like. It makes the question mark clearer. 
 

PD: Mi hermana griega sacó la foto de arriba hace unos minutos. Donde yo vivo todavía no hay aurora. 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home