O, ándate a Thassos !
O, vaya a la isla de tu hermana! O, andáte a Thassos (con acento argentino) !
Como ven, prefiero espacio entre la palabra y el interrogante. Es una costumbre francesa que me gusta. Queda más claro el interrogante.
No me gusta la traducción de google (por medio del inglés) de lo que acabo de escribir:
¡O vete a la isla de tu hermana! ¡O vete a Tasos (con acento argentino)! Como pueden ver, prefiero dejar un espacio entre el signo de interrogación y la palabra. Es una costumbre francesa que me gusta. Hace que el signo de interrogación sea más claro.
Pero sí me gusta la traducción al inglés:
Or, go to your sister's island! Or, go to Thassos (with an Argentinian accent)!
As you can see, I prefer a space between the question mark and the word. It's a French custom I like. It makes the question mark clearer.
PD: Mi hermana griega sacó la foto de arriba hace unos minutos. Donde yo vivo todavía no hay aurora.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home